(Minghui.org) Я молодая практикующая Фалунь Дафа и присоединилась к команде переводчиков для веб-сайта «Минхуэй» в конце 2019 года. За последние 2 года и 8 месяцев я перевела около 480 статей.
Когда было опубликовано уведомление о проведении Конференции «Минхуэй», я уклонилась от написания статьи, хотя это настоятельно рекомендовалось. Мой процесс совершенствования не был похож ни на процесс практикующих Дафа в Китае, где они усердно работают под огромным давлением Коммунистической партии Китая (КПК), ни на процесс зарубежных практикующих, где они каждый день разъясняют правду в туристических местах, помогая людям выйти из КПК. Поэтому я всегда считала, что в моём совершенствовании нет ничего значительного, чем стоило бы поделиться, и не чувствовала необходимости писать статью. Кроме того, я не отличалась красноречием и не знала, как выразить себя. Я не стала проявлять активность и подумала, что мне будет лучше послушать, как делятся опытом другие практикующие.
Примерно за две недели до конференции на одной из встреч практикующая поинтересовалась, собираюсь ли я поделиться опытом и написать статью. Она снова напомнила о призыве к написанию статей и призвала всех написать статьи. Я осознала, что это не совпадение, так как мне дважды напомнили об обмене опытом. Независимо от того, насколько длинной или короткой будет моя статья, насколько скучной или захватывающей она может быть, я подумала о необходимости подвести итог и сообщить Учителю Ли о своём процессе совершенствования в роли переводчика «Минхуэй» за последние два года и восемь месяцев.
Моя первоначальная цель вступления в команду переводчиков «Минхуэй» заключалась в том, чтобы использовать мои навыки свободного общения на английском и китайском языках. Я также хотела внести свой вклад в работу команды «Минхуэй», поскольку всегда помнила слова Учителя, которые, как я считала, относятся ко мне.
Учитель сказал:
«К тому же работать на сайте Minghui.org непременно должны наиболее надёжные ученики, потому что они непосредственно контактируют с учениками в Китае. Такие непременно должны быть очень надёжными и к тому же целиком отдаться этому делу, должны действительно посвящать этому всего себя. Особенно это касается молодых учеников Дафа, которые больше всего необходимы, но именно они наиболее неусидчивые, поэтому очень трудно» («Проповедь Закона в Вашингтоне (округ Колумбия) в 2018 году»).
Получив возможность стать переводчиком статей на сайте «Минхуэй» в 2019 году, я была полна решимости выполнять этот проект хорошо и думала, что это будет лёгкая задача. Я росла в китайской и западной среде, поэтому перевод с китайского на английский не казался мне сложной задачей. Я была полна уверенности в себе и даже думала: «Я точно не буду такой, как другие молодые неусидчивые ученики Дафа, которые не могут целиком отдаться этому делу. Я определенно смогу сделать это и буду держаться до конца».
Начальная фаза работы переводчиком
Переводимые статьи требовали различных форматов, и иногда мне нужно было искать информацию по определённой теме. Но я всё равно с большим желанием занималась переводами. Примерно в марте 2020 года на нас обрушился вирус COVID-19, и моя компания потребовала, чтобы все работали дома. Я была рада, так как это давало мне возможность переводить больше статей и при этом оставаться финансово стабильной. Поэтому я обычно переводила статью за день или два, иногда за три дня, если статья была объёмнее. Я гордилась собой и считала это большим достижением. Со временем я стала уделять больше внимания количеству, а не качеству статей. Я была привязана к тому, сколько статей я смогу перевести, вместо того чтобы вкладывать в перевод всю душу. Я начала допускать мелкие ошибки, и они стали повторяться. Координатор моей команды неоднократно с милосердием указывал на мои ошибки. Мне было стыдно и я подумала: «Как я могу до сих пор допускать такие ошибки? Координатор уже много раз напоминал мне об этом!»
Я делала акцент на количестве, тогда как на самом деле мне следовало бы обратить внимание на качество работы. Временами я даже не помнила что перевела, после того как загрузила перевод в Интернет. Я сравнивала себя с танцорами Shen Yun. Например, они могут выступать тысячи раз за свою жизнь, но всегда стремятся выкладываться по максимуму во время каждого выступления. Танцор всегда показывает зрителям всё самое лучшее, что может показать. Если танцор будет полагаться на количество выступлений, а не на качество, как он сможет спасти живых существ?
Учитель сказал:
«Хитрый человек не может обладать хорошей способностью уразумения, так как обладающий чрезмерной сообразительностью человек часто делает что-нибудь лишь для показа, для того, чтобы снискать благосклонность начальства. В таком случае в действительности работы придётся выполнять другим» (лекция девятая, «Чжуань Фалунь»).
Мне казалось, что я просто выполняю перевод на поверхностном уровне. Реальную работу выполнял кто-то другой. Это приводило к гораздо меньшей продуктивности. Я исправила свой подход и стала обращать внимание на мелкие детали.
Через некоторое время я достигла момента, когда необходимо было сделать очередной прорыв в совершенствовании. Я начала беспокоиться о том, насколько длинной или короткой была каждая статья, которую я получала для перевода от координатора группы. Я радовалась и была довольна, когда статья была короткой, потому что это означало меньше работы и меньше времени на перевод. Я начинала беспокоиться и думать о незавершённой статье, если мне попадалась более длинная статья, требующая нескольких дней работы. Я начала относиться к этому, как к заданию, вместо того чтобы рассматривать это как способ повышения в совершенствовании. Затем мне пришло уразумение, что я не могу выполнять задачу, о которой говорил Учитель. Это оказалось для меня испытанием, и всё пошло не так, как я изначально планировала. Я исправила эти мысли и поняла, что должна относиться ко всему со спокойным сердцем. Я также поняла, как важно передавать идею автора, а не просто переводить слово в слово. На мне также лежала ответственность за то, чтобы читатели правильно поняли статью.
Вплоть до недавнего времени я постепенно теряла интерес к переводу статей, и я переводила не так быстро, как раньше. Я поняла, что причина по которой я быстро переводила статьи, была в том, что я старалась получить больше Вэй Дэ. Я скрупулёзно подсчитывала, сколько я потеряла или приобрела в совершенствовании. Я также хотела восполнить многие свои пробелы в совершенствовании в прошлом, переводя больше статей. После написания этой статьи я поняла, что была довольно эгоистичной, и мой разум был полностью занят получением личных выгод, и я не имела возможности думать о других. Совершенствование – это освобождение от пристрастий, а не приобретение. Я с энтузиазмом выполняла задание, если оно мне нравилось, и, наоборот, если оно мне не нравилось, я его избегала.
Учитель сказал:
«Желание сделать что-то хорошее ещё не считается милосердием. Когда кому-то внезапно пришло в голову желание что-то сделать, и он действует в соответствии с ним, это не является милосердием. Скорее, в таком случае это вытекает из личных склонностей человека, или, говоря откровенно, это исходит из привязанностей человека. Настоящее милосердие не содержит в себе никакого примешанного эгоизма, и человек, вступая в отношения с любым из живых существ, будет относиться к делам с праведными мыслями и истинной добротой» («Что такое Ученик Дафа»).
Желание к самоутверждению внедрилось так глубоко, что я не смогла его обнаружить. В дальнейшем, с чем бы я ни столкнулась, я должна «... в первую очередь подумать об интересах других» (лекция девятая, «Чжуань Фалунь»). Я буду наилучшим образом использовать оставшееся время, чтобы добиться успеха в работе переводчика.
Спасибо, милосердный Учитель! Спасибо, соученики!
(Статья представлена для Конференции 2022 года по обмену опытом совершенствования многоязычных групп «Минхуэй»).
Все материалы, опубликованные на этом веб-сайте, защищены авторским правом Minghui.org.