(Minghui.org) Этикет всегда являлся важной частью традиционной китайской культуры. Особенно это касалось отношений между мужчиной и женщиной. Считалось, что правила хорошего тона помогают построить стабильное общество, в то время как отсутствие социальных норм приводит к неподобающему поведению и хаосу. Этикет был также важен в семье. Предполагалось, что человек будет соблюдать хорошие манеры в повседневной жизни в то время, когда он стоит, ходит, ест или разговаривает с другими людьми. Хотя некоторые пункты из этих правил могут показаться современным людям слишком строгими, но древние китайцы именно так дисциплинировали себя и таким образом поддерживали правильное поведение в обществе.

Согласно «Лицзи» («Книги обрядов»), неженатым мужчинам и женщинам недопустимо было пользоваться общими предметами (вешалками для одежды, полотенцем, расчёской) или передавать друг другу вещи, которые могли повлечь физический контакт. Жена не должна здороваться с младшим братом мужа; наложнице отца разрешалось стирать только одежду своих детей. После помолвки девушка должна была носить на голове разноцветную ленту, и посторонним людям не позволялось произвольно входить в её комнату.

Мужчина и женщина не могли спрашивать имён друг друга без предложения свахи. Две семьи не взаимодействовали, пока семья девушки не соглашалась на предложенную за невесту цену. После помолвки назначались даты свадьбы, церемонии сообщения об этом событии предкам и поклонения Богам. На праздник приглашались соседи, друзья и родственники.

Кроме того, мужчинам и женщинам не разрешалось черпать воду из одного колодца, пользоваться одной ванной комнатой для принятия ванны или спать на одной постели. Мужскую одежду нельзя было одалживать женщине, и наоборот.

Наставления Лу Дунбиня

Современные люди, возможно, не понимают, почему в древние времена нормы морали были такими строгими. Легендарный даос Лу Дунбинь, живший во времена династии Тан и ставший бессмертным, наставлял своих учеников строго соблюдать этические нормы и правила.

Судьба человека – его состояние, должностное положение и богатство – часто зависела от того, насколько достойно он жил и избегал неподобающих отношений. Какая бы женщина ни встретилась мужчине, он должен был вести себя праведно: обращать внимание на свои мысли, слова, поступки, поддерживать дружеские отношения.

Более конкретно, он сказал:

Хотя женщина может быть привлекательнойУ меня не возникнет ни одной похотливой мыслиЯ буду относиться к той, кто немного старше, как к старшей сестре,а к той, что немного моложе, – как к младшей сестреКакой бы красивой ни была женщина,одно (моё) неподобающее действие испортит её репутациюЭто также навредит моей судьбе и удаче,одновременно насторожит Божество,Поскольку возмездие часто наступает быстроЯ не смею поступать безрассудно и нарушать это правило.

Иногда, слыша, как другие говорят о женщинах,Я серьёзно останавливаю ихВстретив на дороге красивую женщину,Я не посмею обратить (на неё) внимание, даже если мне отрубят голов.Даже встретив сестёр по вереЯ не буду говорить с ними о делахПри встрече с кузинамиУ меня не будет случайной близости.Встретив тётю или невестку,Я не буду сидеть или гулять с ними.

Встретив племянницу или её сверстниц,Я останусь серьёзным и не буду говорить о пустякахПри виде книг или картин сексуального характера,я немедленно сожгу их.При встрече с непристойными людьмия не буду с ними общатьсяБог увидит моё благородство, честностьи благословит славой и успехом.

Два достойных человека в государстве Лу

Лю Сяхуэй был уважаемым чиновником в государстве Лу в период «Весны и Осени». Однажды он отправился в другой город, но обнаружил, что въезд туда закрыт. Он простоял за воротами всю ночь. У ворот стояла красивая молодая женщина, которая также не могла войти в город. Увидев, что на женщине очень мало одежды, и она дрожит от холода, Лу подумал, что она может заболеть или умереть, поэтому накрыл её своим зимним пальто. Женщина села и заснула, а Лю стоял не шелохнувшись, хотя у него затекли ноги. Люди, узнав об этом, похвалили Лю за добропорядочность.

В другой истории к одному одинокому мужчине из Королевства Лу ночью в дверь постучала овдовевшая соседка и попросила приютить, поскольку её крыша протекала во время дождя.

Мужчина отказал ей, объяснив: «Существует поговорка, что до 60 лет мужчина и женщина не могут оставаться вместе. Мы молодые, поэтому я не могу вас впустить».

«Почему бы вам не поучиться у Лю Сяхуэй? – спросила женщина. – Он согрел женщину своим телом, и люди не говорили о нём плохо».

«Лю посмел так поступить, а я не могу, – ответил мужчина. – Я буду учиться у Лю в этом отношении».

Услышав это, Конфуций похвалил того мужчину, сказав, что он постиг суть основных правил и целомудрия. Если кто-то с недобрыми намерениями утверждает, что внешне подражает Лю, он просто придумывает оправдания.

Девушка, собирающая шелковицу

Ниже приводится известное стихотворение о молодой женщине из династии Хань, которое даёт нам представление о нормах поведения в те времена.

Мошан Сан (Возле тутовых деревьев у дороги)

Солнце всходит на востоке,освещая подворье моей семьи ЦиньВ семействе Цинь живёт прекрасная девушка,которую зовут Ло Фу.Ло Фу любит собирать листья тутовых деревьев для шелкопрядовна юго-востоке городаУ неё бамбуковая корзина с зелёной шёлковой лентойи лавровой ветвью вместо ручки.Волосы зачёсаны в ниспадающий конский пучок,в ушах жемчужные серёжкиНа ней шёлковая юбка абрикосово-жёлтого цвета,а шёлковый жакет – фиолетового.Люди, проходящие мимо по дороге,не могут отвести взгляда от неё.Молодые парни, увидев Ло Фу,снимали шляпы и поправляли платки на головеТе, кто обрабатывал землю, переставали пахать,а кто выпалывал сорняки, забывали про свои мотыгиПо возвращении домой, они расстраивались,потому что не закончили свою работу, не в силах отвести глаз от Ло Фу.

Чиновник высокого уровня из южной области  на повозке, запряжённой пятью лошадьмиПослал кого-то спросить  кто эта прекрасная девушка.Люди ответили, что эта милая девушкаиз рода Цинь, а зовут её Ло ФуЧиновник спросил, сколько лет Ло Фу,и ему ответили, что Ло Фу старше 15, но моложе 20.Тогда чиновник спросил Ло Фу:«Поедешь со мной прокатиться?»Ло Фу подошла и ответила:«Какой глупый вопрос!У вас, правитель, есть жена,а у меня, Ло Фу, есть муж».

«Взгляните на восток, на тысячу мужчин, скачущих верхом на лошадях,во главе их – мой мужКак я отличаю его от других?Мой муж едет на белом коне, и за ним следует вороной.Зелёная шёлковая лента привязана к хвосту коня,на голове – уздечка, украшенная золотомА на поясе у него – редкий меч Лулустоимостью в тысячу монет.В 15 лет он был низшего звена чиновником  К 20 годам служил при королевском двореВ 30 лет он был дворцовым служащимк 40 стал главой города.Он очень красивсо светлой кожей и красивыми усамиХодит степенно и элегантно,у него всегда хорошие манеры.Тысяч людей, сидящих там,говорят, что мой муж – особенный».

Стоит отметить, когда люди любовались красотой Ло Фу, у них не возникало дурных мыслей. Исключением был высокий чиновник, которому Ло Фу с достоинством отказала.

В стихотворении времён династии Чжоу, опубликованном в сборнике классической поэзии «Шицзин» («Книга песен»), также говорится о достоинстве и чистоте девушки:

Хань Гуань

На юге растут кокосовые пальмыслишком высокие, чтобы отдохнуть в их тениПо реке (в лодке) плывёт девушкаслишком достойная, чтобы добиваться её (внимания)Река Хань очень широкая,не переплыть её под водойРека Янцзы очень длиннаяне преодолеть её в длину на маленьком плоту.

В этом стихотворении подразумевается, что, когда девушка действительно обладает чистотой и достоинством, у тех, кто смотрит на неё, не возникает плохих мыслей. Это потому, что люди знают, что порочные мысли обречены, так же как невозможно переплыть реку Хань под водой или пересечь реку Янцзы от начала до конца на маленьком плоту.

«Это настоящий святой!»

Гуань Юй, известный военный генерал времён династии Хань, славился храбростью, мудростью и, самое главное, благонадёжностью. В романе «Троецарствие» описывается, как Гуань однажды попал в плен к Цао Цао, но с ним обращались хорошо. Хотя Цао периодически устраивал пиры, но Гуаня это не трогало, и он отказывался от преподнесённых ему ценных вещей, а также красивых девушек. Он принял только дорогого коня, сказав: «Как только я узнаю о местонахождении Лю Бэя (полководец, которому подчинялся Гуань), я отправлюсь туда, несмотря ни на что».

Находясь в плену, Гуань также отвечал за охрану двух жён Лю. Видя, что Гуань не соблазнился богатством, Цао попросил его ночевать в одной комнате с жёнами Лю. Но Гуань провёл ночь под открытым небом, неустанно читая. Позже Цао подарил Гуаню особняк. Поделив особняк на две части, Гуань попросил жён Лю оставаться внутри, где их охраняли пожилые солдаты. Сам же он оставался снаружи.

Бог также благословил Гуаня за преданность. Когда Гуань покинул жилище Цао, губернатор Синъяна Ван Чжи приказал своему подчинённому Ху Баню убить Гуаня. Желая узнать, как выглядит Гуань, Ху подсмотрел за ним. Увидев элегантного Гуаня за чтением, Ху невольно воскликнул: «Это настоящий святой!». Услышав возглас, Гуань заговорил с Ху, и выяснилось, что отец Ху был другом Гуаня. Таким образом, Ху помог Гуаню воссоединиться с Лю.