(Minghui.org) 

Здравствуйте, уважаемый Учитель! 

Здравствуйте, соученики!

Я уже участвовала в других проектах, когда впервые стала переводить статьи для веб-сайта «Минхуэй». Постепенно я поняла, что если даже буду вкладывать всю энергию, которая оставалась у меня после работы в компании, всё равно будет мало времени на переводы.

Пока я пыталась научиться распределять время между переводом статей для «Минхуэй» и работой в других проектах, отдел кадров моей компании предложил мне работать полный рабочий день, так как до этого у меня была частичная занятость. Руководство компании объяснило, что частичная занятость возможна, когда работы недостаточно для всех, к тому же управлять командой, в которой много сотрудников, работающих неполный рабочий день, сложнее.

Я поняла, что нет ничего случайного, и начала анализировать, почему хотела взять на себя больше проектов. Может быть было недостаточно заданий на переводы? Нет. Мы, наоборот, были слишком заняты, чтобы вовремя переводить необходимые статьи. Так почему же я хотела работать и в других проектах, если у меня было так много заданий по переводам? Посмотрев в себя глубже, я обнаружила, что это было из-за того, что мне не хватало уверенности в важности переводов для «Минхуэй». Поскольку команда переводчиков придерживалась норм высокой конфиденциальности, я не знала, сколько людей прочитало переведённые мною статьи и насколько эффективна моя работа в спасении людей. Из-за этого я не была уверена в значимости этого проекта и часто беспокоилась о том, что если не буду участвовать в других проектах, то могу отстать от процесса Исправления Законом.

Учитель сказал:

«Ученик Дафа должен всё делать основательно и практично, вложить своё сердце в это, не иметь привязанности ко времени; и не надо много думать. Вы должны делать всё на совесть и приложить все усилия, чтобы выполнить то, что от вас требуется, и тогда общее дело будет сделано хорошо» «Проповедь Закона во Всемирный День Фалунь Дафа». 

Я обнаружила, что моя привязанность к представлению «поверю только тогда, когда увижу», было сформирована под влиянием культуры компартии Китая (КПК) и атеизма. Определив это пристрастие, я решила избавиться от него и стать переводчиком, который полностью отдаётся работе в «Минхуэй». Конечно, я сделаю всё, что в моих силах, если моя помощь понадобится в другом месте, но браться за другие долгосрочные проекты можно только при условии, что у меня будет мало заданий на переводы.

Постепенно я решила полностью сосредоточиться на переводах для «Минхуэй», и если у меня был доступ к компьютеру, переводила статьи каждый день.

Поначалу поступать так было непросто. Если я участвовала в другом мероприятии по разъяснению правды о Дафа и возвращалась домой поздно, то делала перерыв и не переводила статьи для сайта, считая, что уже сделала одно из трёх дел, которые Учитель просил нас выполнять.

Потом я сказала себе, что не буду следовать за этой мыслью, так как она может исходить не от моего истинного «Я». Проанализировав причину появления мысли о том, что мне не хочется работать над переводом после длительного выполнения других дел практикующих Дафа, я обнаружила, что часто бессознательно считала в уме, сколько из трёх дел сделала в тот день. Я поняла, что относилась к этой работе, как просто к выполнению одного из трёх дел практикующих Дафа. Так считала ли я себя частицей Фа, когда у меня возникала эта мысль? Разве не стоит за этим эгоизм, присущий природе старой вселенной?

Поскольку я являюсь частицей Фа, то должна рационально использовать время, чтобы делать всё возможное для спасения людей. Именно по этой причине я нахожусь здесь. Осознав это, я стала переводить каждый день, как бы ни устала, кроме случаев, когда находилась за городом, где не было доступа к Интернету. Делать это изо дня в день стало моей ответственностью, распорядком дня и частью жизни.

Сосредоточившись на переводах, я не использовала это в качестве предлога, чтобы скрыть свою привязанность к комфорту и не выходить на улицу для распространения правды о Фалунь Дафа и преследовании. Каждые выходные в любую погоду я хожу к местным достопримечательностям, чтобы разъяснять правду лицом к лицу. Я обнаружила, что такое разъяснение правды о Дафа очень помогает в переводах. Разговаривая с западными людьми, я увидела различие между китайской и западной культурами и образом мышления. Я также поняла, почему мы, команда переводчиков, не можем механически переводить с китайского языка на английский. Мы должны делать всё, что в наших силах, чтобы переведённую нами статью могли понять и принять жители Запада.

Выполняя своё обещание делать переводы для «Минхуэй» каждый день и делать их с чистым сердцем, я стала более разумной и продвинулась в своём совершенствовании.

Избавиться от контроля мобильного телефона и совершенствовать речь

В настоящее время люди находятся под контролем мобильных телефонов. Создаётся впечатление, что без них они не могут ничего сделать. Я никогда не думала, что у меня есть привязанность к мобильному телефону, поскольку не посещала веб-сайты обычных людей и социальные сети. Это скрытое пристрастие я обнаружила только после того, как посвятила себя переводам для «Минхуэй».

Однажды, переводя статью вечером, я часто останавливалась, чтобы ответить на телефонные звонки и текстовые сообщения, и поэтому продуктивность работы была очень низкой. Я работала несколько часов, но почти ничего не сделала. Расстроенная, я понимала, что не выполнила свою обязанность. «Телефон – это просто устройство и инструмент. Как моё поведение может управляться и контролироваться инструментом для связи? Ведь я практикующая Дафа», – подумала я.

Посмотрев на входящие и исходящие звонки, я удивилась, обнаружив, что большинство разговоров с практикующими и непрактикующими были ненужными, и многое из того, что я говорила, было неподобающим. Разговоры с непрактикующими были продиктованы стремлением к славе и личной выгоде, привязанностью к хвастовству и желанием вмешиваться в чужие дела. Многие телефонные разговоры с практикующими людьми начинались как обмен опытом, но вскоре переходили к бессмысленным сплетням.

Оценивая себя принципами Фа, я поняла, что не соответствую критерию совершенствования речи, который установил Учитель. Поняв, что у меня есть большое упущение в совершенствовании, я сразу изменила способ использования мобильного телефона: отключала звук, когда работала над переводами, и пользовалась телефоном только в дороге или во время перерыва на работе. Я выучила на память главу из Фа Учителя, в которой говорится о совершенствовании речи. А также отправляла праведные мысли, чтобы устранить представления, неправильные мысли, порождённые культурой КПК, и привязанности, из-за которых я не обращала внимания на то, что говорила.

Вначале меня постоянно отвлекали звонки мобильного телефона, хотелось взять его в руки и посмотреть, кто звонит. Некоторые жаловались, что я не отвечаю на звонки. Но после того, как я повысила Синьсин и стала лучше контролировать речь, мне больше не звонили для бессмысленных разговоров.

На мои контакты с соучениками и друзьями это никак не повлияло. Кроме того, моё сознание стало намного спокойней и чище, когда я избавилась от этих пристрастий, усовершенствовала речь и стала соизмерять то, что говорила, с Фа. Я стала более сосредоточенной во время изучения Фа, выполнения упражнений и отправления праведных мыслей. Я старалась переводить больше статей и делать это хорошо. В результате я значительно повысилась в совершенствовании, так как стала более ответственно относиться к работе в проекте.

Понимание вопроса, стоит ли переписывать оригинальные тексты

У нашей команды было несколько дискуссий о том, следует ли переписывать оригинальные статьи на китайском языке при их переводе. Я хотела бы рассказать о процессе, который я прошла, чтобы понять этот вопрос.

В университете я усвоила, что при переводе текста на английский язык нужно обращать внимание на точность, выразительность и изысканность стиля. Много лет я помнила только о точности и считала, что надо переводить исходный текст слово в слово.

Поэтому, даже если было много возможностей улучшения китайского текста, я всё равно, проявляя упрямство, переводила его, не исправляя. Я думала: «Это не моя ответственность. Автор так написал, и читателям решать, нравится им или нет». Исходя из такой мысли, я в первые годы часто не соглашалась с изменениями, которые вносили редакторы, потому что они меняли исходные слова.

Однажды я получила статью, написанную на множестве диалектов, и не смогла понять, что хотел сказать автор. Я не знала, что делать, поэтому перевела статью с помощью электронного переводчика и отослала. Редактор, работавший над статьёй, сказал, что ему пришлось всё переделать. Прочитав его комментарий, я поняла, что поступила не очень хорошо. Но его замечание меня не переубедило, и я продолжала думать, что ничего не могу с этим поделать: просто автор так написал.

Все ещё придерживаясь своего убеждения, я сказала сыну, выросшему за границей в условиях западной культуры, что поделюсь с ним историей. Затем прочитала ему свой перевод статьи. Сын, ничего не понимая, смотрел на меня в недоумении и повторял: «Странно как-то…». Он даже не хотел это слушать! Потом я прочитала ему отредактированную статью, и он сказал: «О, так вот оно как! Это круто!» Я многое почерпнула из этого случая и начала думать о том, в чём цель наших переводов. Независимо от того, на какую читательскую аудиторию рассчитаны наши статьи, конечная цель состоит в том, чтобы помочь людям узнать правду о Дафа.

Перевод – это не просто преобразование китайских иероглифов в английские слова. Если бы это было так, мы могли бы просто использовать автоматический переводчик. Но мы должны объединить две культуры и чётко передать истинное значение исходного текста.

С того дня я начала комбинировать повторяющиеся предложения, заново собирать некоторые абзацы и удалять ненужные детали, чтобы содержание стало более понятным нашим читателям, которым, я надеюсь, нравится читать рассказы практикующих об их совершенствовании. С этой же целью я несколько раз перечитывала черновик.

В этом процессе я нашла в себе много элементов партийной культуры, о которых не подозревала. Например, обнаружила, что большинство слов или деталей, удалённых редактором, не были нужны. Ещё я заметила, что редакторы часто позволяли фактам говорить самим за себя и переписывали неясные предположения, которые авторы строили на своих ощущениях и домыслах. Стараясь понять, почему они внесли такие изменения, я обнаружила в себе элементы партийной культуры – подозрительность и негативное мышление. Я обрадовалась, потому что иначе не заметила бы тех элементов партийной культуры, которые у меня ещё не убраны.

Устранение иллюзии болезни во время работы над переводами

Иногда я слышу о смерти практикующих. Каждому проекту нужно больше людей, и так много людей до сих пор не спасено. Поэтому потеря каждого практикующего – значительная потеря. Я хочу рассказать, надеясь, что это будет полезно для других практикующих, как избавилась от иллюзии болезнетворной кармы.

Несколько лет назад меня укусил комар в правую ногу. Сначала я не обратила на это внимания, но на третий день утром проснулась от сильной боли и обнаружила, что обе ноги сильно опухли от коленей до ступней. Я даже не могла сидеть от боли.

Пришла мысль: «Может надо сказать, что я заболела?» Я стала быстро отрицать эту мысль: она исходила не от истинного «Я», и поэтому нельзя с ней соглашаться. Я сказала себе, что пора вставать и делать упражнения. Но когда я немного пошевелилась, ноги и всё тело пронзила ужасная боль. Боль уменьшилась, когда я легла, но казалось, что встать или сесть я не смогу.

Затем я подумала: «Будет ли Учитель делать так, чтобы ученик не мог выполнять упражнения? Точно нет! А поскольку это не запланировано Учителем, я должна делать то, что должна делать практикующая».

Я поднялась, встала у края кровати и сделала первые четыре комплекса упражнений. При каждом движении я чувствовала, как будто миллион ножей вонзались в ноги. После того, как я выполнила упражнения, произошло чудо – невыносимая боль исчезла. Ноги были опухшими, но совсем не болели.

Я опустилась на колени перед фотографией Учителя. Слёзы текли из глаз. Учитель снова перенёс большую часть боли за меня. «Учитель, спасибо Вам за заботу обо мне, – поблагодарила я. – Я не подведу Учителя и обязательно пройду это испытание».

В тот день я как обычно пошла на работу и выполнила домашние дела. При этом я изо всех сил старалась не думать о ногах. Я использовала каждую минуту, чтобы отправлять праведные мысли или повторять про себя стихи Учителя из сборника «Хун Инь». Я также смотрела в себя, чтобы обнаружить свои упущения, и устраняла привязанности, когда находила их.

Ночью мне было трудно двигаться и сидеть, потому что ноги ещё были опухшими. Пока я думала, стоит ли мне рассказать об этом руководителю нашей группы и надо ли попросить перерыв на несколько дней, мне поручили перевести срочный отчёт.

Я знала, что не должна искать никаких оправданий, чтобы не делать то, что необходимо делать, потому что это моя миссия. Поэтому не колебалась и работала допоздна, чтобы закончить статью.

Я не ожидала, что после этой статьи, мне дадут на перевод ещё одну срочную статью. День за днём в течение нескольких месяцев наш руководитель группы поручал мне перевод срочных репортажей и разных других срочных статей. В эти дни, несмотря на боль, я делала гораздо больше, чем обычно.

Пройдя это испытание, я поняла, что переводы для сайта «Минхуэй» не позволили мне лежать и жалеть себя, а ежедневные задания напоминали о моей ответственности и миссии ученика Дафа и укрепляли мои праведные мысли.

Когда мне хотелось сдаться, обязательная работа над переводами напоминала мне, что я ученица Дафа периода Исправления Законом и совершенствуюсь не только для себя. Когда ситуация казалась безнадёжной, я думала: «Если я умру сегодня, мой руководитель даже не узнает об этом! Она будет ждать порученные мне переводы. Будет волноваться и тревожиться! Если ей придётся ждать несколько дней, прежде чем она отдаст это задание другому члену команды, новостная статья станет бесполезной. Тогда разве не будет эта статья сделана впустую?»

Моя решимость продолжать переводить статьи помогла мне осознать, что болезнетворная карма, которую я испытывала, в действительности была иллюзией. Таким образом это помогло мне полностью избавиться от неё.

Распухшие ноги были такими тяжёлыми, будто налитыми свинцом. Чувство слабости и истощения было реальным, хотя я продолжала напоминать себе, что это иллюзия.

Однажды после работы я побежала на остановку, чтобы успеть на автобус. Сев в автобус, я вдруг поняла, что каждый день после работы бегу на остановку, чтобы вернуться домой пораньше и начать переводить. В этот момент я внезапно прорвалась через свои человеческие представление. Если следовать человеческой логике, ситуация с ногами после долгого рабочего дня должна ухудшаться. Но поскольку моё сердце наполнено ответственностью за то, что я должна переводить, ощущение так называемой болезни исчезало.

Неудивительно, что моё состояние нормализовалось вскоре после того, как изменилось мышление. И сразу закончился напряжённый период переводов. Руководитель моей группы перестала поручать мне срочные переводы. Я не знаю, как выразить признательность Учителю за безграничное милосердие и за то, что он всё так устроил.

Я благодарна команде переводчиков статей для сайта «Минхуэй» и руководителям, и редакторам за безграничное терпение. Я часто думаю, что мы все, должно быть, дали обет, прежде чем прийти на землю, что будем делать всё необходимое и поддерживать друг друга в этот критический финальный момент истории старой Вселенной.

Заключение

Проект переводов статей для сайта «Минхуэй» помог мне стать исполнительной и скромной. Я продолжаю выявлять свои ошибки и стараюсь в следующий раз сделать всё лучше. Участие в переводах для сайта «Минхуэй» помогло мне понять, что такое основательное совершенствование.

Дорогие соученики, давайте дорожить возможностью быть частью команды «Минхуэй», которую дал нам Учитель. Давайте не расслабляться, хотя иногда наша работа может казаться однообразной. Давайте напоминать друг другу о необходимости усердно совершенствоваться в этот критический момент истории. Давайте совершенствоваться по-настоящему, делать всё необходимое, чтобы выполнить свою миссию.

Спасибо Вам, Учитель! Спасибо, соученики!

(Статья, представлена для Конференции Фа по обмену опытом среди практикующих Фалунь Дафа, участвующих в проекте «Минхуэй»)