« Утверждать Закон с разумом, разъяснять истину с мудростью, распространять Закон и предлагать людям спасение с милосердием.» (канон «Разумность»)
« Разъясняйте правду всесторонне, уничтожайте зло праведными мыслями, спасайте все живые существа, защищайте Закон решительно» ( канон «Великий Закон неразрушим»)
Ли Бо – знаменитый китайский поэт танской
эпохи
От редакции: Мастер Ли начал свою лекцию в Филадельфии (США) строчками из стихов известного китайского поэта Ли Бо эпохи Тан. Мы полагаем, что читателям нашего сайта, как практикующим, так и непрактикующим будет интересно больше узнать об этом талантливом человеке и об его творчестве. Приводим краткую биографию Ли Бо и избранные стихи в переводах, включая то стихотворение, которое использовал Учитель («Рано утром выезжаю из города Боди»).
..Высокого роста и крепкого телосложения, лицом скорее похожий на тюрка, чем на китайца, носил у пояса меч, закалывал простой шпилькой седые пряди, громко смеялся, словно подражая звуку весеннего грома, и передвигался бесшумной походкой охотника…
Ли
Бо
(второе имя - Ли Тай-бо)
(701-762), китайский поэт танской эпохи (7-10 вв.). Детство и
юность провёл в провинции Сычуань. Отказался сдавать экзамены,
необходимые для получения чиновничьей должности. Странствовал
(721-38) по стране и писал стихи, воссоздавая в них величавые
картины гор, рек, водопадов, бамбуковых рощ. Гиперболизированные,
космические образы пейзажных стихов Л. Б. отражали его стремление
подняться над обыденной жизнью. В молодости
увлекался
даосизмом,
воспринятым как учение о свободе человека от оков
конфуцианского ритуала, воспевал даосских отшельников. Он писал о
тяжёлой жизни и мужестве воинов на границах, о военных походах,
разоряющих крестьян и уносящих тысячи жизней.
В 742 году (или в
начале 743) поэт получил приглашение во дворец, где его приняли с
большим почетом, окружили всевозможной роскошью (по его собственным
словам, он спал на ложе из слоновой кости, ездил на лучших
императорских лошадях и ел из золотой посуды) и зачислили в одну из
придворных академий. Император, высоко ценивший талант Ли Бо и его
знание даосских книг (даосизм — одно из философских учений Китая),
любил беседовать с поэтом и слушать его стихи. Прогуливаясь в саду
с Драгоценной Супругой, император часто посылал за Ли Бо, чтобы он
воспел в стихах ее волшебную красоту. Красавица Ян сама растирала
поэту тушь, когда он чувствовал вдохновение, а Сюаньцзун
собственноручно помешивал ложечкой горячее питье, чтобы Ли Бо мог
утолить жажду.
Такое обращение отчасти льстило самолюбию
поэта, но в то же время он был разочарован в своих ожиданиях.
Направляясь ко двору, Ли Бо мечтал о деятельном участии в
государственных делах, о праве давать советы императору и в глаза
говорить ему правду, но вместо этого его использовали будто
игрушку. Государственными делами вершили совсем другие люди. Ли Бо
не был настолько наивен, чтобы не замечать, как родственники
красавицы Ян, и прежде всего энергичный Ян Гочжун, приобретали все
большее влияние на императора. В эти же годы началось возвышение
Ань Лушаня, которому оказывали покровительство и сам Сюаньцзун и
его Драгоценная Супруга (в 742 году Ань Лушань получил назначение
на должность генерал-губернатора Пинлу). Одним словом, Сюаньцзун
явно терял былую репутацию мудрого и просвещенного правителя, и
обстановка в столице была уже не такой, как в начале царствования.
Интриги и зависть паутиной опутали двор. Неудивительно, что вскоре
Ли Бо был оклеветан и изгнан из дворца (зять императора поэт Чжан
Цзи завидовал таланту Ли Бо, а верховный евнух Гао Лиши затаил к
нему ненависть, вынужденный на одном из дворцовых пиров
собственноручно снимать с него сапоги).
Однако этим не кончилось участие Ли Бо в
событиях, связанных с мятежом Ань Лушаня. В нячале 757 года поэта
вовлекли в заговор принца Линя, одного из сыновей императора
Сюаньцзуна, под командованием которого находился флот,
расположенный на реке Янцзы и предназначенный для защиты южных
районов страны от мятежников. Ли Бо принял приглашение участвовать
в рейде флота и согласился стать гражданским советником в ставке
принца. Но, ступив на палубу корабля, поэт стал понимать, что
честолюбивые замыслы принца Линя не ограничивались борьбой с Ань
Лушанем и исполнением воинских предписаний, — молодой принц (в ту
пору ему было около шестнадцати лет) мечтал не исполнять, а
отдавать приказы и с этой целью собирался объявить о создании
собственного правительства в Нанкине. Это являлось прямой изменой,
и, несмотря на то что принц был его братом, император Суцзун выслал
войска против самозванца, и в марте 757 года опального принца
казнили вместе с сообщниками. Такая же участь грозила и Ли Бо,
которого тоже арестовали и несколько месяцев продержали в тюрьме. К
счастью, за него вступился военачальник Го Цзын, которого поэт
некогда спас от смерти. Смертную казнь Ли Бо заменили ссылкой в
Елан, отдаленную местность юга, где свирепствовала малярия. Ли Бо
еще не успел достигнуть Елана, а его уже догнало известие о
помиловании участников заговора принца Линя. Благодаря счастливому
стечению обстоятельств
,
угроза суровой расправы миновала,
но мечта о «цветах любимого сада» так и не сбылась в полной мере.
Сквозь садовую изгородь проникали отголоски грозных событий века, и
в жизни Ли Бо предстояло еще немало тревог.
Поэтическое наследие
Л
и
Б
о
составляют более 900 стихотворений; среди них цикл "Древнее",
стихи в жанре народных песен "юэфу", четверостишия, ритмическая
проза "фу". Большинство этих произведений написано простым языком,
лишено ложной красивости. Л
и
Б
о
много сделал для демократизации
китайского стиха, его творчество оказало огромное влияние на
развитие танской, затем сунской поэзии.
Соч.: Ли Тай-бо цюань цзи, т.
1-20, Шанхай, 1908; то же, т. 1-4, Пекин, 1957; в рус. пер. -
Избранная лирика, [М.], 1957.
Лит.:
Конрад Н. И., [Вступ. статья], в кн.: Три танских поэта, М.,
1960; Фишман О. Л., Ли Бо. Жизнь и творчество,
М., 1958; Эйдлин Л., Поэт великого
народа, "Иностранная литература", 1962, ? 12; Ли Бо яньцзю лунь
вэньцзи, Пекин, 1964.
Источники
информации:
http://beerlady.narod.ru/durak-off.net/lib/poetry/libo_dufu.html
.
Большая Советская
Энциклопедия.
О творчестве Ли
Бо
Ли Бо — поэт
яркого, романтичного, экспрессивного стиля, особой словесной
утонченности, фантастических образов, отображающих не столько мир
вещей, сколько «вторую реальность» воображения. Точность языка у Ли
Бо не внешняя, а внутренняя. В выборе слов им руководит мгновенный
интуитивный импульс, внезапная догадка, прозрение — поэтому
кажется, что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть за
словом.
В руках Ли Бо трудно вообразить
резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтанно, сиюминутно,
подчинено даосскому принципу «самоестественности» (по-китайски «цзы
жань»). Ли Бо берет кисть лишь в моменты высшего поэтического
озарения, высшего взлета фантазии, чтобы стихотворение — готовое от
первой до последней строки » легло на бумагу. Поэта манит не
столько будничное и обычное, сколько «удивительное» и «необычное»:
редкие камни, причудливо изогнутые сосны, странные очертания гор,
таинственный свет луны. Воображение Ли Бо с готовностью откликается
на загадочные ночные звуки — шум ветра, крик обезьян, и поэт уходит
«искать удивительное», поднимаясь высоко в горы или углубляясь в
чащу леса. «Удивитепьное» для Ли Бо — это некая грань, на которой
видимый мир вещей и явлений соприкасается с невидимым миром, тот
барьер, который надо преодолеть, чтобы оказаться в волшебной
стране. На грани «удивительного» поэт ощущает родство со всей
вселенной, такой необъятной и в то же время способной уместиться на
его ладони. Космический поток бытия подхватывает поэта, и тогда все
становится единым и вечным — деревья, травы и сам Ли Бо. Природа
отвечает поэту тем же, с чем он обращается к ней: она видит и
слышит, чувствует и понимает.
В императорских дворцах
средневекового Китая устраивались секретные кладовые, в которых
хранились древние сокровища, редкие и необыкновенные вещи. Поэзию
Ли Бо тоже можно сравнить с такой сокровищницей, но не секретной, а
открытой для всех. Было время, когда Ли Бо читали только на родине,
теперь же — благодаря многочисленным переводам — его стихи известны
во всем мире. Ли Бо сравнивают с Шекспиром, Петраркой, Некрасовым,
Тютчевым, его лучшие строки считают достоянием мировой культуры.
Источник информации:
http://beerlady.narod.ru/durak-off.net/lib/poetry/libo_dufu.html
Избранная поэзия
Перевод с
китайского, МОСКВА, «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»,
1987
РАНО УТРОМ
ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ
(Перевод А.
Гитовича)
Я покинул Боди,
Что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.
Не успел
отзвучать еще
Крик обезьян с берегов —
А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.
Строки, которые
процитировал Учитель, выделены.
Боди —
крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Ли —
единица измерения длины в Китае, равная приблизительно 0,5
км.
В ГОРАХ ЛУШАНЬ
СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ
(Перевод А. Гитовича)
Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимаетея в небеса,
Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог
Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.
ХРАМ НА ВЕРШИНЕ
ГОРЫ
(Перевод А. Гитовича)
На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать
громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой.
НАВЕЩАЮ
ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
(Перевод А. Гитовича)
Собаки
лают,
И шумит вода,
И персики
Дождем орошены.
В лесу
Оленей встретишь иногда,
А колокол
Не слышен с вышины.
За сизой дымкой
Высится бамбук,
И водопад
Повис среди вершин.
Кто скажет мне,
Куда ушел мой
друг?
У старых сосен
Я стою один.
ОДИНОКО СИЖУ В
ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
(Перевод А.
Гитовича)
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
Все материалы, опубликованные на этом веб-сайте, защищены авторским правом Minghui.org.
Категория: Общественные мероприятия