Все живые существа ждут нашу хрустально чистую воду

Я очень горжусь тем, что мне была предоставлена возможность работать для русской версии вэбсайта Минхуэй . Когда был организован русский сайт, я попросила у редактора попробовать перевести небольшую статью. Когда я переводила свои первые статьи, то обращалась к словарю и постоянно боялась, что если плохо сделаю, то больше не получу новый перевод. Одна страница перевода занимала у меня 2-3 часа, и сколько бы я не проверяла текст, оставляла много ошибок. В этой работе я постоянно совершенствовалась, пропускала через себя опыты, которые переводила. Через 3-4 месяца я почувствовала потребность переводить по 2-3 статьи в неделю, а через какое-то время начала переводить по статье в день. В то время я по-настоящему начала ощущать себя частицей Великого дела Исправления Законом.

Мне все время хотелось привлечь как можно больше переводчиков к нашей работе. Я старалась использовать каждую возможность, чтобы говорить с русскоговорящими практикующими о важности переводов для сайта Прозревшая Мудрость. Я часто напоминала им то, что Учитель сказал, что каждый наш удар по клавише - это удар по злу, а также о том, что вэб сайт является основой нашего разъяснения правды. Там публикуются статьи с праведным уразумением, веб сайт разоблачал ложь ещё тогда, когда все СМИ лгали о Фалуньгун. Учитель сказал также о том, что вэбсайт Минхуэй будет оставлен для будущего.

Со временем на нашем сайте начали работать новые переводчики из нескольких стран, и мне была поручена координация переводчиков США. Когда я начала делать эту работу, то не знала, найду ли время для своих переводов. Постепенно, когда работа была отлажена, я начала переводить опять. Стараюсь переводить по 4-5 статей в неделю.

Хотелось бы отметить несколько моментов, которые считаю особенно важными в работе координатора.

Наши редакторы ежедневно выполняют огромный объём работы для сайта и просто не в состоянии проверить появление каждой переведенной статьи на нашем сайте. Думаю, это должны делать координаторы групп. Ни одна переведенная статья не должна быль потеряна, я не удаляю статью, пока не увижу её опубликованной на сайте.

Кроме того, считаю, что координаторам очень важно относиться к переводчикам с добротой и уважением, стараться общаться не только через электронную почту, но и контактировать лично, хотя бы по телефону. Мы часто звоним друг другу, делимся пониманием Закона, советуемся друг с другом в вопросах совершенствования. Большую роль в создании единого тела играет совместное изучение Закона. На русском вебсайте эта работа ведётся очень хорошо и даёт положительные результаты.

В моём личном совершенствовании меня беспокоит то, что я до сих пор не могу преодолеть пристрастие к чувствам. Слёзы текут из моих глаз, когда я перевожу воспоминания учеников, посетивших первые лекции нашего милосердного Учителя. В это время я на самом деле чувствую, что сама присутствовала там и видела это своими глазами. Когда перевожу статьи о преследованиях, то сдерживаю себя какое-то время, но очень часто наступает момент, когда я перестаю печатать, закрываю лицо руками, и рыдаю. Я хорошо понимаю, что всё это чувства, и стараюсь избавиться от них, понимая, что ко всему надо относиться рационально, и своими праведными мыслями уничтожать зло, чтобы остановить преследования.

Недавно я видела цветной сон, который запомнила до самых подробностей. Осталось такое чувство, что это вовсе был не сон. Я увидела, будто в Нью-Йорк приехали практикующие с Украины. Мы встретились в гостиничном номере, разговаривали, а когда я уходила, они попытались вручить мне вкусный домашний окорок. Я ни за что не хотела его брать, только согласилась попробовать кусочек. С обидой они сказали мне: «Возьми, пожалуйста, ведь ты-то кормишь нас каждый день!» Даже во сне я поняла, что они говорят про наши переводы. Вэбсайт Прозревшая Мудрость читают во многих странах, где есть русскоговорящие люди. Трудно переоценить значение нашего сайта. Для простых людей наши статьи являются шансом на спасение, а для порочных людей они являются предупреждением о том, что «добро вознаграждается добром, а за зло последут грозное возмездие».

Я, конечно, участвую и в других проектах: в парадах, подготовке к гала-концертам и. т. д. Но переводы и координация группы переводчиков у меня, конечно, всегда на первом месте.

Когда я очень устаю, или мне кажется, что просто нет сил каждый вечер садиться за компьютер после рабочего дня, который иногда длится по 10 часов, наш милосердный Учитель обязательно поддерживает меня. В один из таких моментов я сидела в медитации и ясно увидела небесным оком, какое-то пространство, в котором находилось очень много людей. Все они были одеты в просторные одежды, похожие на балахоны. На головах некоторых из них были короны, они сидели на полу полукругом. В помещении стоял полумрак. Я знала, что нахожусь там, но себя не видела. Каждой клеточкой своего тела я ощущала, что эти люди очень ждут чего-то. Затем я увидела свою руку, в которой была большая кружка с хрустально чистой водой. Я протянула эту кружку тому, кто сидел ближе всех ко мне. Он взял её с большой осторожностью, отпил глоток и передал её сидевшему рядом с ним. По тому, с какой бережностью они протягивали друг другу эту кружку, я поняла, чего с таким нетерпением ждали эти люди. Наши переводы нужны не только живым существам нашего пространства, но также тем, кто с надеждой ждёт нашего спасения в других пространствах...

Наш Учитель дал нам шанс спасать сотни людей! Не забывайте о колоссальных возможностях Интернета. Я по себе знаю, как нелёгок труд переводчика, но подумайте, сколько людей могут заглянуть на наш сайт, прочесть переведенную вами статью и благодаря этому спастись!

Живые существа ждут нашу  хрустально чистую воду!

Благодарю всех за внимание.

Версия на китайском находится на: http :// www . minghui . org / mh / articles /2007/7/30/159814. html