Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org ПЕЧАТАТЬ

Мой опыт работы в проекте Minghui.org: постоянно повышаться и как можно лучше выполнять свою работу

Июль 17, 2026 |   Практикующая Фалунь Дафа, проживающая за пределами Китая

(Minghui.org) Я участвую в проекте Minghui.org более 20 лет и хочу поделиться своим опытом совершенствования, а также тем, чему я научилась за 27 лет существования сайта.

Я начала заниматься Фалунь Дафа вскоре после того, как эта практика была представлена общественности, но совершенствовалась очень медленно. Я читала книги Фалунь Дафа и выполняла упражнения. Простуда и высокая температура, которые мучили меня почти каждый месяц, исчезли; кашель, который раньше беспокоил меня каждую весну, тоже прошёл.

В марте 1997 года мне посчастливилось побывать на Конференции Фалунь Дафа по обмену опытом совершенствования в Нью-Йорке. Около девяти часов в течение двух дней я прослушала лекции Учителя Ли (основателя этой практики). После Конференции я перестала считать, что современная наука – единственный путь к познанию истины. Напротив, как сказал Учитель: «Совершенствование – это самое важное дело во Вселенной» (Проповедь Закона на Конференции Фа в Нью-Йорке).

Я приобрела понимание, как совмещать учёбу и совершенствование. Я изучала Фа и выполняла упражнения, но из-за отсутствия среды коллективного совершенствования часто ослабляла своё усердие.

После мирного обращения практикующих в Пекине 25 апреля 1999 года многие одноклассники рассказали мне об этом событии, так как знали, что я практикую Фалунь Дафа. Чтобы понять, что произошло на самом деле, я стала искать информацию в Интернете, нашла веб-сайт Minghui.org и узнала всю историю. Впечатлённая преданностью практикующих в Китае и их усилиями по защите Дафа, я стала ежедневно заходить на сайт Minghui.org.

Со временем я начала понимать, что совершенствование – очень серьёзное дело, и у меня возникло чувство ответственности. Когда я узнала, что одного из членов моей семьи в Китае арестовали и заключили под стражу, я записала эту информацию и отправила её на Minghui.org. После того, как родственницу освободили, я попросила её написать о пережитом и отправить письмо на сайт Minghui, используя своё настоящее имя. В то время я ещё не до конца понимала, как противостоять преследованию, но чувствовала, что людям важно знать правду.

Сайт Minghui.org. многому меня научил. В то время одноклассники и друзья часто спрашивали меня о Фалунь Дафа. Читая Minghui.org, я могла ответить почти на все их вопросы. Тогда я стала задумываться, могу ли я чем-то помочь этому веб-сайту.

Перевод статей

Когда в 2001 году я переехала в другой город, чтобы работать там в качестве постдока (исследователя, защитившего докторскую диссертацию), мой адрес электронной почты изменился, и я сообщила об этом соученику из города, где раньше жила. Он прислал мне очень короткую статью с сайта Minghui.org о преследовании одного практикующего в Китае и попросил перевести её на английский язык. Поскольку некоторые термины в этой статье не употреблялись в повседневной речи, мне пришлось воспользоваться словарём. Я сделала перевод за два часа.

Этот практикующий начал регулярно присылать мне статьи, со временем они становились всё длиннее и приходили всё чаще. Сначала это была одна статья в неделю; затем – одна статья в день или даже несколько статей в день. Независимо от того, сколько статей я получала, я всегда отправляла перевод в тот же день. Моя мысль была проста: международное сообщество должно знать об этом; чем быстрее случаи преследования станут известны общественности, тем эффективнее мы сможем помочь практикующим в Китае.

Переведённые статьи редактировали западные практикующие, которые затем присылали нам отредактированные версии. Получив исправленный вариант я всегда внимательно его читала. Благодаря этому я многому научилась и стала лучше писать по-английски. Мои навыки перевода значительно улучшились. Я также начала замечать различия между двумя культурами и влиянием компартии Китая.

В конце концов мне поручили переводить определённые типы статей. Из-за сжатых сроков мне приходилось переводить по утрам, чтобы их можно было опубликовать на англоязычном сайте Minghui в тот же день. Я часто вставала очень рано и переводила самые срочные статьи. Вернувшись с работы, я занималась остальными статьями. Однажды, накануне Всемирного Дня Фалунь Дафа, нужно было перевести множество поздравлений и новостных статей о мероприятиях. Я перевела 11 статей – общим объёмом 40 страниц. Мой английский был не очень хорош, поэтому то, что я смогла это сделать, было настоящим чудом.

Через некоторое время координатор попросил меня улучшать статьи на китайском языке, прежде чем переводить их на английский. Дело в том, что они были написаны в китайской манере, и при дословном переводе западным читателям было бы трудно их понять или принять. Например, в одной статье о преследовании выражение «эр цзин» (жестокий полицейский) использовалось 17 раз. Наряду с употреблением эмоционально окрашенных определений, некоторые статьи были чрезмерно длинными, не были разбиты на абзацы и не имели чёткой логической структуры. Их улучшение облегчало перевод и делало текст более понятным для читателей.

Стать редактором

Я часто думала: «А что если бы можно было улучшить и статьи для китайской версии сайта, а не только те, которые отобраны для перевода на английский? Тогда китайским читателям было бы легче их понимать. Хотя я никому об этом не говорила, но вскоре после того, как эта мысль пришла мне в голову, мне позвонили и пригласили редактировать статьи для китайскоязычной версии сайта Minghui.

Сначала я думала, что редактировать статьи на китайском языке будет проще, чем переводить их. Однако получив материалы на китайском языке, я была удивлена. Многие практикующие в Китае не получили высшего образования. Кроме того, из-за преследования и Интернет-блокады, даже когда они изо всех сил старались описать факты преследования, в их текстах было много орфографических и грамматических ошибок.

Более того, я не была знакома с некоторыми юридическими терминами и не всегда знала, как работать с отдельными материалами. Обычно я начинала с того, что делала более гармоничным стиль изложения. На основе уже опубликованных статей я постепенно научилась работать с некоторыми видами конфиденциальной информации. Например,  в процессе редактирования статей о преследовании, нужно было показать всю жестокость применявшихся пыток, не повторяя при этом пропаганду, используемую для «промывания мозгов». При подготовке статей, содержащих опыт совершенствования, мне также приходилось проверять, соответствует ли изложенное в статье понимание принципам Дафа, не подтверждает ли автор сам себя, не присутствует ли влияние партийной культуры и не может ли статья спровоцировать разногласия среди местных практикующих. Часто на редактирование одного файла уходило четыре-пять часов.

В процессе работы я научилась быть хорошим редактором. Для этого недостаточно просто посвящать работе много часов. Мы также должны усердно изучать Дафа и поддерживать хорошее состояние совершенствования. Только тогда мы сможем уменьшить влияние человеческих представлений или избежать его; только тогда Лафа даст нам мудрость, чтобы статьи стали более чистыми и лучше доносили заложенные в них мысли.

Дальнейшее повышение

После нескольких месяцев редактирования мне поручили другую, важную работу в рамках проекта Minghui. Эта работа была кропотливой и требовала разнообразных навыков. Осознавая огромную ответственность, я всегда относилась к ней серьёзно и со смирением.

Моей целью было устранять недостатки в статьях, но если я находилась под влиянием человеческих представлений и привязанностей, мне было трудно их замечать. Если я лишь бегло просматривала статью, то не могла обнаружить её недостатки. Всякий раз, когда я замечала орфографические ошибки, неудачно сформулированный заголовок или проблемы с изображениями в уже опубликованной статье, я понимала, что проявила недостаточно усердия. 

Например, если я была рассеянной во время работы над статьёй, я могла упустить некоторые детали, и это приводило к ошибкам. Если я не пыталась взглянуть на статью глазами читателя, то могла просто не заметить какое-то жаргонное выражение и оставляла его в тексте. Мои упущения могли оттолкнуть читателей. Всякий раз, когда это случалось, я очень переживала и понимала, что причина кроется в недостатке моих навыков и плохом состояния моего совершенствования. Я недостаточно хорошо изучала Фа и у меня было слишком много человеческих представлений.

Постоянные усилия

Я редактирую статьи уже более 15 лет и за всё это время ни разу не брала ни одного выходного. Иногда я устаю, и однообразная работа, замкнутое пространство и моё неусердие подрывают мою решимость совершенствоваться. В такие моменты я напоминаю себе, почему участвую в проекте Minghui. Возможно, это исполнение клятвы, которую я дала в прошлом. На работе и в семье у меня редко возникают конфликты, которые давали бы мне возможность повыситься в совершенствовании, поэтому ежедневная работа для Minghui является важной частью моего совершенствования. Когда я чувствую усталость и подавленность, это также может быть напоминанием о моей привязанности к комфорту.

Есть поговорка: «Долгий путь испытывает силу лошади, а время раскрывает истинный характер человека». Я глубоко благодарна Учителю за поддержку, которую получала на протяжении всего этого времени. Я также хочу поблагодарить других практикующих за их помощь и сотрудничество. Хотя мы работаем в одном проекте, но редко встречаемся лично. Тем не менее я очень ценю наш обмен опытом по вопросам проекта и совершенствования, который принёс мне большую пользу.

За прошедшие 27 лет я из читателя Minghui превратилась в участника этого проекта. Я дорожу этой возможностью совершенствования и совместного повышения. Мы не идеальны, и у каждого из нас есть свои сильные и слабые стороны. Однако  бескорыстно работая вместе, мы постоянно совершенствуемся, стараемся добиться ещё больших успехов и выполнить свои обеты.