(Minghui.org) Здравствуйте, уважаемый Учитель! Здравствуйте, соученики!
Когда меня попросили написать статью для мультиязычной Конференции по обмену опытом совершенствования участников проекта «Минхуэй», сначала я не знала, что писать, несмотря на то, что сама призывала членов своей команды подготовить истории совершенствования.
Изолированный характер работы, наряду с довольно уединённым процессом совершенствования, заставляли меня чувствовать, что в моей жизни не происходит ничего примечательного, и в течение долгого времени я нахожусь на одном уровне совершенствования. Размышляя над этим, я не нашла ничего, чем можно было бы поделиться. Какие невзгоды я испытала? О чём думала? Как я повышалась в совершенствовании? … Я почти забыла подробности произошедших событий, поэтому не знала, с чего начать. В надежде почерпнуть некоторые идеи, я начала читать статьи с предыдущих Конференций «Минхуэй». Я также составила список тем, но написала только несколько строк.
Я попросила Учителя помочь мне написать достаточно глубокую статью, которая была бы полезной для практикующих Фалуньгун, чтобы мы могли учиться друг у друга и вместе повышаться в совершенствовании. Затем я решила, что просто выберу тему и начну писать, вспоминая произошедшие события. Хочу поделиться с вами своими размышлениями.
Я присоединилась к команде «Минхуэй» почти десять лет назад. Иногда я работаю без выходных. Я работаю даже в праздничные дни и во время семейного отдыха. Познакомившись с Фалунь Дафа и начав читать статьи на сайте «Минхуэй» на своём родном языке, я подумала, что если бы переводы были более тщательно откорректированы с точки зрения орфографии и стилистики, они помогли бы читателям, особенно обычным людям, лучше понимать красоту Дафа и может быть даже обрести Фа.
Учитель сказал:
«Мне кажется, он как СМИ, возможно, будет передан будущим поколениям. Даже если вы не передадите его им, последующие поколения будут бережно хранить в памяти название «веб-сайт Минхуэй». Он даже может стать крупным органом СМИ, который функционирует в обществе обычных людей. Я думаю, такое вполне может произойти» («Проповедь Фа на Конференции Фа, посвящённой десятой годовщине создания веб-сайта “Минхуэй”»).
Я чувствовала, что будущие поколения будут читать «Минхуэй» как историческую летопись. Спустя некоторое время у меня возникло желание присоединиться к проекту «Минхуэй», чтобы помочь улучшить качество перевода. Вскоре меня пригласили работать в «Минхуэй». Координатор спросил, над какими статьями я хочу работать. Я ответила, что готова работать везде, где потребуется моя помощь. Мне поручили работать над разделами «Новости» и «Разъяснение правды».
Как переводчик, я часто ставила себя на место читателей, и хотела представить перевод таким, чтобы он был понятен и звучал естественно. Когда я сталкивалась с труднопереводимыми терминами или фразами, я старалась найти в Интернете подходящие и понятные эквиваленты. Я старалась закончить перевод как можно быстрее, уделяя внимание каждому аспекту, от орфографии, выбора верного слова и способа выражения до пунктуации. Проверив переведённую мной статью, координатор сказал, что мой перевод не потребовал почти никакой правки.
Поработав некоторое время переводчиком, я поняла, что нам не хватает редакторов, так как ежедневно на сайте публикуются несколько статей. Когда я предложила свои услуги в качестве редактора, мне поручили возглавить группу по переводу статей из разделов «Новости» и «Разъяснение правды».
Моя работа как редактора заключается в исправлении ошибок в переводе. Я часто высылаю членам моей команды распространённые ошибки и готовлю список рекомендаций по орфографии и оформлению текста, чтобы мы могли использовать общие стандарты для перевода.
Когда новый переводчик присоединяется к нашей команде, я предлагаю ему помощь в обучении, исправляя его перевод и обращая внимание на области, в которых ему необходимо улучшиться. Бывает, что переводчики совершают одни и те же ошибки на протяжении многих лет, и я без всякого недовольства исправляю их снова и снова. Шаг за шагом члены моей команды повышают профессионализм, также улучшилось качество переводов. Через какое-то время один из переводчиков смог помогать мне с редактированием, а другой сейчас совершенствует свои навыки, редактируя простые статьи.
Сейчас наша команда в основном отвечает за разделы «Новости» и «Комментарии», которые требуют, чтобы переводы были готовы к публикации как можно скорее. В связи с важными датами Фалунь Дафа, такими как 13 мая или 20 июля, а также значимыми праздниками: Середины осени, Нового года, китайского Нового года... нам приходится переводить много других новостных статей. В «горячие» периоды мы переводим до 20 статей в день и работаем в таком режиме 2-3 недели подряд.
Я знаю, что многим соученикам, которые работают в мультиязычном проекте Минхуэй и участвуют в других проектах Дафа, ещё приходится работать в компаниях обычных людей и выполнять семейные обязанности. Поэтому я разработала таблицу и попросила соучеников установить свой еженедельный график и обозначить объём работы, который они могут выполнить. Кроме того, я попросила участников распределить роли, соответствующие способностям каждого человека, чтобы у нас было по крайней мере два человека для каждого этапа перевода, редактирования и проверки. Эта система позволяет нам активно координировать свои действия, чтобы обеспечить хорошее качество переводов и выпустить статьи как можно скорее. Участники нашей группы часто берут на себя переводы статей о совершенствовании.
Работа в «Минхуэй» даёт мне доступ к большому объёму информации и статей с историями совершенствования. Когда я сталкиваюсь с испытанием в совершенствовании, мне попадается статья, в которой описываются такие же проблемы как у меня, и это помогает мне задуматься и разрешить свои проблемы. Когда я работаю над статьями по разъяснению правды, я лучше понимаю и чувствую боль соучеников в Китае, как будто сама подвергаюсь преследованию. Однажды, когда я читала «Чжуань Фалунь», я осознала, что Учитель заранее предупредил нас о преследовании, подробно описав каждую форму пытки и объяснив, почему это произошло и как с этим справиться. Учитель всё предвидел! Когда я работаю над новостными статьями, мне кажется, что я вижу постепенное продвижение процесса Исправления Законом. Иногда я не могу сдержать слёз или искренней радости, когда читаю о людях, понимающих правду, поддерживающих и защищающих практикующих Фалуньгун. Может быть, поэтому я почти не чувствую одиночества. Совершенствование в одиночестве на самом деле помогает мне более ясно осознать планы и подсказки Учителя.
«Минхуэй» – это волонтёрский проект, предъявляющий высокие требования к соблюдению конфиденциальности. Каждый работает молча, не привлекая всеобщего внимания. Наша команда не встречается лицом к лицу. Всё общение происходит онлайн. Даже я, руководитель группы, встречалась только с несколькими участниками команды. Наша работа носит повторяющийся характер. Работая в течение многих лет, мы не можем оценить результат наших усилий. Все эти факторы в долгосрочной перспективе могут вызвать уныние, что приводит к тому, что некоторые практикующие Фалуньгун теряют мотивацию. Некоторые даже решили оставить проект. Какое-то время я чувствовала себя изнурённой, и у меня не было достаточно времени для изучения Фа или выполнения упражнений. Я чувствовала себя несчастной.
Получив приглашение принять участие в другом срочном и важном проекте Дафа, я согласилась. Но это означало, что у меня оставалось меньше времени для «Минхуэй». Поэтому я попросила другую практикующую Фалуньгун взять на себя мою работу в «Минхуэй». Однако она не смогла найти время, чтобы взять на себя мои обязанности. В то же время другой редактор в нашей группе был слишком занят, и в статьях нашей группы было много ошибок. Я поняла, что в моём личном совершенствовании также возникли проблемы. Позже я осознала, что желание участвовать в другом проекте было продиктовано пристрастием к славе, стремлением увидеть результат своих трудов и получить признание.
Учитель сказал:
«Если бы одно из других СМИ должно было прекратить своё существование, то были бы другие, которые выполняли бы эту работу. Но если бы не было сайта Минхуэй, никакое другое СМИ не смогло бы его заменить. Поэтому я говорю, что сайт Минхуэй должен не только продолжать своё существование, но и работать хорошо» («Проповедь Фа на Конференции Фа, посвящённой десятой годовщине создания веб-сайта “Минхуэй”»).
Насколько я понимаю, каждый проект Дафа представляет собой целостную систему живых существ в другом пространстве. Как член проекта «Минхуэй», возможно, я принадлежу к этой системе. Пренебрегая своими обязанностями в проекте «Минхуэй», я относилась безответственно к своим живым существам.
В то время я не могла избавиться от чувства внутреннего дискомфорта, как будто я что-то упустила, и это также повлияло на моё личное совершенствование. В конце концов «Минхуэй» – это первый проект Дафа, к которому я решила присоединиться. В глубине души я всегда верила, что дала клятву Учителю работать в «Минхуэй» и таким образом помогать Учителю Ли в Исправлении Законом.
Я перестроила свою работу с другим проектом, чтобы выделить время для «Минхуэй». Вскоре после этого я снова начала усердно совершенствоваться. Я также поняла, что Учитель всё время заботится о нас. Например, если мы можем оставаться незатронутыми и приложим все усилия в случае нехватки рабочей силы, Учитель направит новых участников проекта, чтобы они нам помогли. Возможно, это также было проверкой, насколько я настойчива и насколько чувствую ответственность за «Минхуэй».
В августе 2020 года, когда мы с дочерью отправляли праведные мысли, она увидела четыре китайских иероглифа, значения которых мы не знали. Я только начинала учить китайский и не могла понять эти иероглифы. Попросив дочь нарисовать их, я обратилась за помощью к другой практикующей Фалунь Дафа. Оказалось, что дочь увидела фразу «zūn móu yǒu dào», которая переводится так: «Закон Будды безграничен».
Незадолго до этого по какой-то причине у меня пропала мотивация читать «Чжуань Фалунь» на родном языке. Иногда, встречая какое-то слово или предложение, я чувствовала, что, возможно, за ним кроется что-то ещё, что я могла бы уразуметь. Я переводила предложение с китайской версии Книги с помощью автоматического переводчика. Затем я решила прочитать «Чжуань Фалунь» на китайском языке, размышляя о том, что процесс Исправления Законом скоро закончится. Было бы большим сожалением, если я упущу возможность изучать Фа на языке оригинала. Кроме того, я должна принести Фа Учителя живым существам, ожидающим меня в других пространствах.
Работая над статьями по обмену опытом совершенствования в проекте «Минхуэй», я поняла, что во многих случаях китайская версия содержит больше деталей, и мне будет легче сделать более близкий к оригиналу и более яркий перевод по сравнению с английской версией, потому что в моём языке очень много слов, которые имеют китайские корни. Я хотела иметь возможность переводить с китайского языка, чтобы дать читателям наиболее точный перевод для лучшего понимания опыта, чтобы они могли поучиться у автора статьи, а также успешно продвинуться вперёд в собственном совершенствовании.
Однако я не знала китайского, и у меня не было времени ходить на курсы, чтобы выучить язык. Я решила совместить изучение китайского языка с изучением Фа на китайском языке. Затем ряд чудесных обстоятельств привели меня на этот путь. Это было похоже на восхождение на гору – каждый раз, когда я делала шаг вверх, возникала ситуация, которая заставляла меня делать ещё один шаг вперёд, и так до тех пор, пока я не достигла своей цели.
Затем я училась переводить статьи с китайского сайта «Минхуэй» с помощью автоматического переводчика. Сначала я была незнакома с китайской грамматикой и обработкой текстов, поэтому в моём переводе было много ошибок. Я осмеливалась лишь добавить к переводу несколько деталей из китайской версии статьи. Постепенно я смогла переводить более длинные абзацы. Благодаря ежедневному изучению и запоминанию Фа на китайском языке, теперь я могу переводить с китайского, сверяясь с английской версией статьи. Раньше мне требовалось много времени для перевода одного абзаца. Со временем я начала лучше понимать смысл и чувствовать связь с автором статьи, и теперь я могу делать более правильные переводы.
Весь процесс моего совершенствования протекает довольно спокойно, но я всегда чувствовала милосердное руководство и поддержку Учителя. Оглядываясь назад, я обнаружила, что сделала ещё один шаг вперёд в изучении Фа и переводческой работе.
Однако у меня есть ещё много других аспектов, в которых я не преуспела. Но я верю, что пока я иду по пути, запланированному Учителем, всё будет хорошо.
Спасибо, милосердный Учитель! Спасибо, соученики!
(Статья представлена для Конференции 2022 года по обмену опытом совершенствования многоязычных групп «Минхуэй»).