(Minghui.org) Я начала практиковать Фалунь Дафа 14 лет назад после долгих поисков духовного пути. Перепробовав за многие годы разные методы и медитативные практики, я, наконец, нашла Фалунь Дафа. С тех пор я совершенствуюсь и практикую по Дафа и стараюсь хорошо выполнять три дела.
Сначала я работала в телевизионном проекте NTD. После закрытия филиала NTD, я присоединилась к группе переводчиков сайта «Минхуэй». Мне пришлось работать под руководством нового координатора, и это был неоценимый опыт. Я начала использовать соответствующие методы перевода, расширять свои знания о Китае и следить за текущими новостями, чтобы переводить статьи о Китае. Кроме того, я работала над статьями по обмену опытом совершенствования.
Благодаря терпению координатора, я научилась правильно оформлять статьи и грамотно освещать события, происходящие в Китае, чтобы читатели смогли оценить всю жестокость репрессий и серьёзность ситуации в Китае. Также мне пришлось научиться переводить названия организаций, которые участвуют в преследовании в Китае, применять новую терминологию и стиль письма. Но я знала, что мои навыки перевода всё ещё находились на начальной стадии развития.
Несмотря на то, что моя постоянная работа связана с сайтом «Минхуэй», я продолжаю участвовать в других проектах. Однако, «Минхуэй» всё же остаётся основным проектом для меня.
Когда я начала переводить для «Минхуэй», то долго не получала обратную связь о проделанной работе. Поэтому, я заходила на сайт и читала уже опубликованную версию статей, просматривала изменения и старалась в следующий раз сделать правильно. Видимо у координатора были на то свои причины, но отсутствие обратной связи помогло мне самостоятельно улучшить навыки. Через некоторое время я всё-таки поговорила с координатором, и она стала периодически присылать откорректированные статьи и уведомления о повторяющихся ошибках в моих переводах.
Постепенно я обретала уверенность и перестала придерживаться дословного перевода. Я начала думать о том, как каждое предложение перевести на иврит. Так что моё знание иврита тоже улучшилось. Все полки в моем кабинете были заставлены словарями, книгами по грамматике иврита и справочниками идиом и фразеологизмов.
Учитель сказал:
«...дела надо выполнять со всей серьёзностью».
«Ученик Дафа должен всё делать основательно и практично, вложить своё сердце в это, не иметь привязанности ко времени; и не надо много думать. Вы должны делать всё на совесть и приложить все усилия, чтобы выполнить то, что от вас требуется, и тогда общее дело будет сделано хорошо» («Проповедь Закона во Всемирный день Фалунь Дафа»).
Обратная связь, которую я получала, всегда носила позитивный и ободряющий характер, и не обязательно относилась только к моим переводам. Я начала делать заметки об исправленных словах и фразах, которые время от времени отправлялись группе переводчиков. После каждого совместного изучения Фа проводились короткие рабочие встречи, на которых мы практиковали перевод предложений, расстановку знаков препинания и формирование заголовков.
Такая совместная работа стимулирует переводчиков, объединяет их, облегчает труд редакторам, помогает повышать эффективность и ускорять процесс размещения готовой статьи на сайт.
Я часто вспоминаю слова Учителя, сказанные в ответ на вопрос практикующего:
«Ученик: По мере продвижения Исправления Законом важно, чтобы мы сформировали одно тело; каждый ученик Дафа несет ответственность за слияние себя в одно тело. И все же несколько учеников все ещё не осознали этого.
Учитель: Учитель никогда в вопросах совершенствования не хотел навязывать какое-либо жёсткое единообразие, утверждая, что дела должны быть сделаны так или иначе. Всё в совершенствовании определяется собственным уровнем, пониманием и состоянием совершенствования. Некоторые дела требуют общего сотрудничества. Если у тебя в сердце есть такое желание, тогда участвуй; но если твоё уразумение не достигло этого уровня, то ты не сможешь сотрудничать, даже если будешь участвовать» («Проповедь Закона во Всемирный день Фалунь Дафа»).
Совершенствование помогло мне убрать эгоизм в работе над переводами. Я начала собирать свои повторяющиеся ошибки. Чтобы не повторять одни и те же ошибки, я выписала их в отдельный блокнот.
Мои навыки перевода улучшились, у меня появились свои методы работы, которые я рекомендовала другим. Например, я давала переводу «остыть» и не отправляла его, прежде чем сама тщательно его не проверяла. Таким образом, мне удавалось обнаружить ошибки, в том числе и пропущенные слова.
Порой, когда я перечитывала переведённую статью снова, я находила целое пропущенное предложение или неверно сделанный перевод. Чтобы сэкономить больше времени редактора, необходимо всё проверять очень тщательно и эффективно.
Однажды мне пришлось временно заменять координатора в связи с её отъездом из города, что повысило мою ответственность за проект. У меня прибавилось обязанностей в проекте. В её отсутствие я должна была отвечать за отбор всех статей, относящихся к Конференции Фа, их перевод, редактирование и незамедлительную отправку переведённых статей практикующим, которые размещают их на сайте. Я отвечала за конечный вид статьи и должна была выполнить это дело максимально хорошо, поэтому эти дни для меня были очень напряжёнными.
Другой навык, который мне необходимо было освоить, заключался в умении объединять несколько статей в одну с добавлением предисловия или формировать группу статей, посвящённых одной теме. Например, это могли быть статьи о преследовании в городах Китая, имеющих города-побратимы в Израиле, или обзор нескольких статей о случаях длительного тюремного заключения и т. д. Чтобы делать это хорошо, я научилась резюмировать, добиваться согласованности текста и хронологии событий, опускать детали, которые отвлекают от главной темы, а также сосредотачиваться на главной идее, которую хочет передать автор.
Учитель сказал:
«Когда мы занимаемся каким-нибудь предметом научного исследования, исполняем какое-нибудь поручение руководства или выполняем какую-нибудь работу, то все для нас четко и ясно, и мы вполне можем справиться» (лекция девятая, «Чжуань Фалунь»).
На мой взгляд, очень важно относиться к своей работе в проекте как к профессиональной работе со всеми вытекающими отсюда последствиями, и поддерживать регулярный процесс. Это правда, что у нас всегда не хватает специалистов, и мы являемся волонтёрами, но наше отношение должно быть профессиональным, и мы должны вкладывать всю свою душу в работу веб-сайта.
Сайт «Минхуэй» предоставляет самую свежую информацию обо всём, что происходит в Китае. Это платформа для обмена опытом совершенствования, которая вносит большой вклад в прогресс каждого ученика. Это источник информации обо всём, что происходит сегодня в мире относительно прекращения преследования и насильственного извлечения органов. Кроме того, это источник знаний о традиционной китайской культуре (включая Shen Yun), ключевых датах Фалунь Дафа; и, конечно, источник, где публикуются новые каноны Учителя.
Уникальность этого проекта заключается в командной работе. Баланс между всеми людьми, работающими вместе, достигается путём еженедельного изучения Закона, обсуждения рабочих моментов, а также обмена личным опытом совершенствования. Всё это способствует объединению и сближению участников проекта, а также воодушевляет соучеников и повышает доверие и взаимоуважение в команде.
Учитель сказал:
«...Все душевные муки, которые переживает практикующий среди обычных людей, – это прохождение преграды; а все похвалы, которые ему приходится слышать, – это испытание» («Практикующий ко всему причастен» из сборника «Суть усердного совершенствования»).
Однако в профессиональной работе важно слышать реальную, объективную и точную оценку работы.
Существует также ещё одна немаловажная проблема, которая возникает, когда вы сосредотачиваетесь на одной теме и придерживаетесь её в течение определённого периода времени. Я, например, долгое время работала со статьями о преследовании в Китае, и у меня появилось желание переводить другие статьи, такие как опыты личного совершенствования, обзоры мероприятий Фалунь Дафа или выступлений Shen Yun. Разнообразие в работе над статьями позволяет расширить кругозор, не даёт задерживаться долго на одном месте и погрузиться в монотонность перевода.
В заключение мне хотелось бы привести отрывок из «Проповеди Закона в Вашингтоне, округ Колумбия в 2018 году». Уверена, что он будет полезен не только для меня, но и для других практикующих команды «Минхуэй», и они смогут испытать настоящую гордость и благодарность за предоставленную честь выполнять такую важную работу.
Учитель сказал:
«Все наши СМИ спасают людей, и это необыкновенно. Все они сыграли огромную роль в Исправлении Законом, и заслуги их безмерны. Однако только сайт Minghui.org является окном Дафа во внешний мир, является площадкой для общения учеников Дафа, всех учеников Дафа из разных уголков мира, включая и учеников из Китая. Это их площадка для общения. Ни одно СМИ не способно играть такую роль и не может заменить этот сайт, поэтому его заслуги ещё более безмерны!»
«Только что они говорили, что никому не известны, никто не знает, чем они занимаются, а некоторые даже считают, что они не активно участвуют в мероприятиях Дафа. Некоторые очень упорно трудятся, физически и морально, не покладая рук, бывают заняты работой до полуночи. Человеческих ресурсов не хватает, и люди работают в очень трудных условиях. Но что в совершенствовании самое необыкновенное? Что самое великое? Особенно в ситуации, когда ученики Дафа переживают наибольшие трудности и им необходимо услышать голос [поддержки] (Учитель изменился в лице), веб-сайт Minghui.org приходит на помощь. Подумайте, насколько необыкновенное это дело! Непременно надо дорожить им! Как бы трудно ни было, это ваш Вэй Дэ» («Проповедь Закона в Вашингтоне, округ Колумбия в 2018 году»).
(Опыт представлен для Конференции Фа, посвящённой 20-й годовщине создания сайта «Минхуэй»)