(Minghui.org) Я начала заниматься духовной практикой Фалунь Дафа не так давно. Хотя я понимала необходимость рассказывать людям факты о Фалунь Дафа, но мне было нелегко выполнить эту задачу. Дело в том, что я живу в отдалённой деревне, и у меня нет возможности встретиться с китайцами.
Через год после начала практики Фалунь Дафа, я отправила электронное письмо редакторам веб-сайта «Минхуэй», в котором спросила, могу ли я помочь корректировать и записывать подкасты. Через несколько дней мне было поручено перевести английскую статью на немецкий язык. Я была очень взволнована. Мой муж тоже практикующий, поэтому мы решили выполнять эту работу вместе.
Мы разделили статью на две части. Муж переводил статью с начала, а я с середины. Затем корректировали перевод друг друга и вместе перечитывали всю статью. Этот процесс казался очень простым и лёгким, но для меня это был большой шаг вперёд.
Вначале я была очень счастлива, что вдвоём с мужем могли переводить статьи для сайта «Минхуэй». Мы оба чувствовали, что это также прямая возможность разъяснять правду. Однако через несколько часов после того, как была переведена первая статья, у меня возник вопрос, было ли это хорошим подходом к выполнению работы.
Учитель сказал:
«Некоторые супруги из-за практики чуть не дошли до развода. Многие не подумали, почему возникла такая ситуация? Позже ты её спрашиваешь: «Почему ты так рассердилась на меня, когда я занимался?» Она ничего не может сказать. Действительно не может: «Ну да, мне не надо было так сердиться, но тогда я сильно разозлилась». В чём тут дело в действительности? Оказывается, во время практики нужно преобразовывать карму. Кто не потеряет, тот не приобретёт. То, что ты теряешь, – это плохие вещи. Тебе надо кое-что отдавать» («Чжуань Фалунь», лекция четвёртая).
Наш гармоничный брак начал рушиться, и я почувствовала себя такой беспомощной. Проблема была связана с привязанностью к безупречности. Я много думала о каждом написанном мною слове. Но исправления, которые муж вносил в мой перевод, заставили меня испытывать недовольство, и обида стала проявляться всё больше и больше. Из-за привязанности к славе проявилась злость на мужа.
«Как он посмел исправить мой перевод?» – думала я. Я защищала свой вариант перевода, хотя его исправление было ближе к первоначальному значению и легче для понимания. Но на душе у меня было тяжело, и от бессилия я заплакала. Чтобы вернуть перевод в начальное состояние, я изменяла почти каждое слово и предложение, которое откорректировал муж.
Успокоившись, я вспомнила цитату из проповеди Учителя.
«Для совершенствующегося "искать в себе" является волшебным инструментом» («Проповедь Фа на международной конференции Фа 2009 г. в Вашингтоне, О.К.).
Я должна была иметь дело со своими человеческими представлениями и привязанностями. Глубоко вздохнув, я неохотно попросила Учителя о помощи.
Я поняла, что у меня есть пристрастие к безупречности, которое было полностью раскрыто в работе над переводами статей. Хотя я старалась изо всех сил избавиться от этого, но мне не совсем удавалось. Привязанность всё ещё подавляла и мучила меня. В связи с этим я плакала и часто заставляла себя просто быть спокойнее.
Через некоторое время я поговорила с мужем, чтобы закончить нашу взаимную корректировку. В первых нескольких статьях я воинственно защищала свой вариант перевода. Видя последние изменения, внесённые редакторами, я снова и снова сомневалась в своих способностях к переводу. Это было действительно сложно для меня.
Я разговаривала с мужем несколько раз. Через некоторое время я, наконец, осознала свою привязанность к безупречности и спокойно отпустила её.
Когда координатор переводчиков для сайта «Минхуэй» рассказала мне о еженедельном онлайн-чате, я подумала, что должна присутствовать на каждой встрече.
Я работала в ночную смену. Каждый день я спала с 18 до 21 часа, затем посещала группу изучения Фа и обмена опытом перед выходом на работу после 23 часов. Иногда я вообще не спала перед рабочей сменой. Бывало, что уходила пораньше с работы, чтобы посещать групповое изучение Закона рано утром.
Я требовала от себя так много, что впоследствии мне приходилось спать в выходные дни почти весь день, и я вообще не отправляла праведные мысли. Иногда я засыпала до отправления праведных мыслей или во время отправления праведных мыслей.
Через несколько недель после начала работы по переводам я подумала, что сделала работу своей обязанностью и больше не могла работать от всего сердца. Это душевное состояние также отразилось на качестве переведённых статей. Я понимала, что это состояние не должно длиться слишком долго, и нужно что-то изменить.
Учитель сказал:
«В любом деле всегда есть процесс, посредством которого человек от состояния незнания как что-то делать, идет к тому, чтобы знать, как это делать; и когда человек постепенно приобретает опыт и умение, он учится делать дела хорошо. Действительно существует такой процесс» (Проповедь Фа на конференции Фа, посвящённой десятой годовщине создания веб-сайта «Минхуэй»).
Совершенствование – это процесс. Я не могу достичь более высокого уровня сразу. Я была привязана к устранению чувства усталости. Мне создавали помехи старые силы из-за этой слабости, поэтому я не могла отправлять сильные праведные мысли.
Признав это упущение, я устранила его. Моя ситуация улучшилась. С помощью Учителя я также устранила некоторые другие привязанности и в результате смогла принять редактирование соучениками.
До встречи с сайтом «Минхуэй» мы с мужем решили сделать совершенствование нашим приоритетом, поскольку ничто не может быть важнее этого. Это включало и работу с переводами для сайта «Минхуэй». Мы решили вместе изучать Закон каждое утро и обязательно прочитывать одну лекцию из «Чжуань Фалунь», прежде чем приступить к переводу статьи.
Мы уразумели, что так гораздо лучше получалось. Наш уровень совершенствования очень быстро повышался, и это помогало нашему сотрудничеству Мы часто воодушевляли друг друга.
Мои навыки перевода также улучшились. Сначала я переводила статьи с помощью программного обеспечения. Теперь мне нужно использовать программное обеспечение для того, чтобы найти определённые слова и фразы.
Благодаря совершенствованию, изучению Закона и выполнению упражнений, я чувствовала помощь Учителя. Однажды я спросила себя: «Как я могу переводить так много статей за столь короткое время?» Это Дафа и Учитель подтолкнули меня вперёд!
Однажды я потратила много времени на перевод длинной статьи. Когда я уже была готова отправить статью, то была потрясена тем, что эту статью уже перевела другая переводчица и отправила на редактирование. Моей первой мыслью было отправить статью, переведённую мной, чтобы редакторы могли сравнить и выбрать лучшую версию. Но я отказалась от этой идеи, потому что такое поведение было бы отражением привязанности к борьбе, соперничеству и самоутверждению.
Учитель сказал:
«Поэтому в дальнейшем при встрече с противоречиями ты не должен считать, что они случайны. Противоречие появится внезапно, но оно не случайно, оно предназначено для повышения твоего Синьсин» («Чжуань Фалунь», лекция четвёртая).
Думая об этой цитате из Закона, я поняла, что Учитель предоставил мне эту возможность для повышения в совершенствовании. Поговорив с мужем, я решила не отсылать свой перевод, а просто помочь откорректировать перевод соученицы.
Я поставила новое приложение для корректировки статей и сравнивала свой перевод с другим переводом слово за словом и предложение за предложением. Бессознательно я изменила весь первый абзац на свой вариант перевода.
Поэтому спросила себя: «Это моя цель? Я пытаюсь использовать этот способ, чтобы заменить этот перевод своим? Та соученица также потратила много времени на перевод. Получается, что её перевод бесполезен?»
Было очевидно, что Учитель создал такую ситуацию, чтобы помочь мне устранить человеческие представления. Я удалила свой вариант перевода, так как не хотела, чтобы он влиял на меня, и потратила ещё несколько часов на эту статью. Когда я корректировала, то напомнила себе, что не должна иметь никаких привязанностей, а просто убедиться, что вариант перевода соученицы не изменил первоначальный смысл.
Я осознала, что только благодаря совместной работе соучеников, мы можем распространять опыты и истории практикующих через веб-сайт «Минхуэй» по всему миру. Если каждый переводчик и каждый корректор не будут привязаны к собственным словам при переводе, тогда мы действительно сможем совершенствоваться, как Единое Тело, и вносить большой вклад в разъяснение правды.