Нью-Йорк: Жюри и участники конкурса
приветствуют окончание полуфинала Первого международного конкурса
китайского вокала, прошедшего на высоком уровне
(фото)
16 октября 2007 г. в
нью-йоркском концертном зале
Кауфманн
прошел полуфинал
Первого международного конкурса китайского вокала. 20 из 36
конкурсантов прошли в финал, который состоится 17 октября.
Линь Цзяньцзи, конкурсант полуфинала №84 в мужском конкурсе
бельканто на Первом международном конкурсе китайского вокала.
Он
спел
две
песни
:
"Where is the Person"
и
"Cacilie"
|
Тан Факай, конкурсант полуфинала
№63 в мужском конкурсе бельканто на Первом
международном конкурсе китайского вокала. Он выступил с двумя
песнями: "
My Home Is in Rikaze
"(
«Мо дом в Риказце») и "
Baciami
"(Басьями)
|
Чан Чиа-хуэй (
Chang Chia
-
hui
), участница
полуфинала №96 женского конкурса бельканто. Спела "
Under the
Silver Moonlight
"(«В серебряном лунном
свете») и "
Un bel di
'
vedremo
" Ун буль ди’ведремо»), арию из
оперы "Мадам Баттерфляй"
|
Чэнь Синьцинь, конкурсантка полуфинала №23 женского конкурса
бельканто. Выступила с песней "
Pamir
-
My Hometown
-
Is So
Beautiful
" (Мой дом Памир так
прекрасен)
|
Сюй Цзянин (
Xu Jianing
),
конкурсантка полуфинала №36 женского конкурса бельканто. Спела две
песни: "
Be Saved
" («Будь
спасён») и "
Der Freischutz
"
("Вольный стрелок») Вебера
|
Хуан Бижу (
Huang Biru
),
конкурсантка полуфинала №64 женского конкурса бельканто. Спела две
песни "
Swallow
" ("Ласточка") и
"
Love and Beauty
" ("Любовь и
красота") Пуччини
|
По окончании полуфинала конкурсанты
выразили свою радость по поводу того, что так много выдающихся
китайских исполнителей собралось вместе, они отметили высокий
уровень исполнительского мастерства участников, а также их умение
подчеркнуть внутренний смысл исполняемых песен. Это укрепило их
уверенность в том, что нужно продолжать работать в области
традиционного китайского искусства. Они выразили благодарность
телеканалу ТВ НДТ (
Телевидение Новая Династия
Тан
) за то, что ТВ НДТ предоставило такую сцену, которая
сделала доступным истинное
китайское
искусство для международного сообщества. Конкурсанты рассматривали
свое участие в этом конкурсе как процесс обмена мнениями и
пониманием, а также как возможность для профессионального роста и
открытия нового в вокальном искусстве. В то же время, они твердо
верят, что традиционное китайское искусство расцветет полным цветом
на мировой сцене.
Судья конкурса г-н Лань Елю
(
LanYeliu
) дал высокую оценку
уровню мастерства конкурсантов. Он отметил, что был членом жюри уже
на многих конкурсах, но этот конкурс поразил его уровнем мастерства
участников. Он добавил, что если бы победители финала выступали в
Карнеги Холл
, они бы не уступали по уровню
западным исполнителям. Это был бы концерт
профессионалов.
Конкурс
соответствовал международным стандартам и продемонстрировал на
мировой сцене возможности китайских
вокалистов
Американский конкурсант Ци Гошен
(
QiGuosheng
) выразил восхищение
конкурсом, поскольку конкурс соответствовал международным
стандартам и по количеству
участников, и по регионам, откуда они прибыли, и по уровню
художественного мастерства конкурсантов, и по диапазону подборки
песен, который охватывал различные страны и разное время - с
древности до сегодняшних дней. Он отметил: "Все конкурсанты, с
которыми я встречался, сказали, что конкурс был очень успешным,
столько талантов собралось вместе".
Г-н Лань Елю также отметил, что
Нью-Йорк является центром мировой культуры и искусства. Тот факт,
что китайцы
могут продемонстрировать
свои таланты на этом конкурсе, организованном в Нью-Йорке, в этом
международном центре, очень тронул его сердце. Он считает, что
демонстрация традиционной китайской культуры и искусства на мировой
сцене - это знак для будущего, а также основная цель этого
конкурса.
Конкурс представляет
традиционную китайскую культуру на мировой
сцене
Участники конкурса Линь Цзяньцзи
(
LinJianji
) и Тан Факай
(
Tang Fakai
), вышедшие в финал,
отметили, что китайские песни имеют глубокое внутреннее содержание
и отличаются от западных песен. Этот конкурс впервые представляет
традиционную китайскую культуру на мировой сцене.
Американский конкурсант Го Ин
(
Guo Ying
) сказал, что эти
песни, написанные на старинные стихи, были воссозданы
исполнителями, которые вернулись в Китай после обучения за границей
в 1920-х и 1930-х гг. Эти песни обладают как
чистотой, свойственной китайской культуре, так
и высоким художественным уровнем, свойственным западной культуре.
Их произведения – яркое выражение силы китайской старинной
музыки.
Го Ин
добавил, что бельканто подчеркивает приобретенные навыки в пении и
отражает драматическое звучание музыки. Народное пение отражает то,
как живет человек и его чувства, и таким песням легче тронуть
сердце человека.
Тан Факай добавил, что эти песни
являются попыткой использовать бельканто для выразительной
интерпретации китайских стихов.
Мелодии и слова
подобных песен редко звучат на западе
Тан Факай дал высокую оценку
исполнению народных песен. Он отметил, что традиционная китайская
народная песня обладает притягательным свойством, а мелодии и слова
таких песен редко звучали на западе.
Он также добавил, что пока у нас
имеется сцена для выступлений, другие смогут увидеть, что у нас
такие же способности, как и у западных [исполнителей] в области
исполнительского искусства, кроме того, это наша культура. К тому
же, мы можем пополнить прекрасную западную культуру теми вещами,
которые есть в нашей культуре.
Китайские песни
обладают глубоким содержанием
Тайваньский конкурсант
Линь Цзяньцзи (
Lin Jianji
)
сказал, что жители запада непосредственно выражают свои чувства,
китайцы же более сдержанны. Содержание китайских песен глубокое, их
исполняют долгое время. Искусство – это такая вещь, которая
пополняется в течение долгого времени, и оно может существовать
вечно только за счет своего внутреннего содержания.
Он добавил, что
жизненный опыт вокалистов имеет большое значение, но он не зависит
от их голоса. Когда исполнение песен наполнено чистой природной
основой и отношением к жизни исполнителя, и удвоено их милосердным
сознанием, то их пение будет нести глубокое содержание, иначе они
представляли бы из себя просто поющие механизмы.
Конкурсанты воплощают собой цель конкурса, а пение
подчеркивает выразительное внутренне
содержание
Участник конкурса из
Сингапура Инь Цзофа (
Yin Zuofa
)
считает, что навыки в пении очень важны, однако, когда певец
достигнет своего высшего уровня, навыки уже не имеют никакого
значения. Кажется, что петь легко – просто открой рот и пой. Однако
если вы хотите петь хорошо, то это [оказывается] трудно. Неважно,
на каком языке поет исполнитель, итальянском, французиком,
немецком, китайском или каком-либо другом, чтобы пето хорошо, певец
должен понимать, что хотел выразить композитор, должен понимать,
какое содержание стоит за песней, о чем поется в песне и так далее.
Он добавил: "В пении имеется сложность – понять и интерпретировать
культуру.
На самом деле, что
касается самого голоса, я не думаю, что это так
трудно".
Американский конкурсант
Чжао Вэйнин (
Zhao Weining
)
сказал, что интерпретация музыки вокалистом является воплощением
его жизненного опыта. Выдающийся певец должен обладать не только
профессиональными знаниями и навыками, но также должен быть в
хорошем расположении духа, обладать богатством чувств, благородным
характером, чистой душой и иметь глубокие знания в области
литературы, глубокое понимание жизни. У певцов, обладающих такими
качествами, песни становятся живыми.
Конкурс
усиливает уверенность в том, что нужно продолжать работать в
области традиционной китайской культуры и
искусства
Участница конкурса из
Австралии Чжан Личэнь (
ZhangLichen
) отметила, что конкурс был очень успешным, показал,
насколько ценно традиционное искусство и насколько оно яркое, а
также он усилил ее уверенность в необходимости осуществлении поиска
корней китайской культуры. Существует очень много людей,
занимающихся продвижением традиционной китайской культуры, и они
идут одним путем, и уверенность Чжан Личэнь в этом отношении
упрочилась.
Американский участник
конкурса Джейсон Фух (
JasonFuh
)
отметил важность того, что на конкурсе певцы сумели раскрыть
внутреннее содержание искусства. Для китайцев очень трудно
соревноваться с другими в этой области. Китайским вокалистам очень
тяжело найти возможность для развития. Уверенность Джейсон Фуха в
том, что нужно работать в области традиционного китайского
искусства, окрепла, когда он увидел так много выдающихся китайских
исполнителей.
Традиционная
китайская культура будет стоять наравне с культурами других
наций
Г-н Хань
(
Han
), китаец, проживающий в
Нью-Джерси, сказал, что участники конкурса продемонстрировали миру
выдающееся мастерство, а также доказали миру, что существуют
китайские певцы высокого класса. Он считает, что традиционная
китайская музыка и культура будут стоять наравне
с культурой других наций, обладающих уникальным
художественным очарованием.
Он добавил, что
выступления были в высшей степени прекрасными, и имели глубокое
художественное воздействие, а также что искренность исполнителей
сближала зрителей с ними.
Председатель судейской комиссии: "Мы не хотим исключать ни
одного конкурсанта"
Во время дневного
перерыва при проведении полуфинала председатель судейской комиссии
конкурса вокала г-н Гуань Гуйминь (
Guan Guimin
) сказал, что очень трудно осуществлять судейство
в отношении уровня певцов, и что судьям очень трудно принимать
решение. Они хотят, чтобы каждый исполнитель дошел до финала, но
это невозможно. Он также отметил, что конкурсанты обладают уровнем
высшего класса, сравнимого с уровнем любого международного конкурса
вокала, проводимого в Италии, Германии, России и других странах.
Он добавил, что многие
конкурсанты зарегистрировались для участия в конкурсе бельканто,
поэтому конкурс проходит очень напряженно. На самом деле, по его
мнению, голоса некоторых певцов подходят для исполнения народных
песен. Если бы они в первую очередь зарегистрировались на конкурс
народной песни, они, возможно, получили бы награды. Однако в
конкурсе бельканто они, возможно, не получат наград.
Г-н Гуань Гуйминь также
сказал, что с точки зрения техники исполнения не существует явной
границы между техникой бельканто и техникой исполнения народных
песен. В прошлом пекинские оперные певцы, такие как Чэн Яньцю
(
Cheng Yanqiu
) и другие, также
владели техникой бельканто. Пение народных песен требует упорного
труда в достижении чистой артикуляции и освоении техники пения
народных песен.
Участие
имеет важное значение, но первостепенным является продвижение
традиционной культуры
Конкурсант Ван Яцзюнь
(
WangYajun
) из Норвегии отметил,
что конкурс в целом прошел на высоком уровне, не только с точки
зрения профессиональных навыков, а что более важно, соперники
сравнительно праведно относятся к ценностям. Это своего рода
сочетание праведных сил.
Участница конкурса из
Японии Лю Маого (
Liu Maoguo
)
вошла в полуфинал. Она отметила, что на конкурсе у певцов не
наблюдалось атмосферы соревнования, как у спортсменов, а была
атмосфера сердечного отношения друг к другу, складывалось
впечатление, что они как будто знают друг друга давным-давно.
Отношения были дружескими, каждый внёс свой вклад в продвижение
традиционной культуры.
Лю Маого добавила,
что, слушая пение участников конкурса, она испытала такие простые
чувства, какие испытывают, находясь среди друзей и родных. Она
также почувствовала, как [из глубины сердца] поднимаются чувство
любви и благодарности. "Я ощущаю ясный и чистый поток искусства, а
также вижу глубокие основы китайской культуры", – сказала в
заключении Лю Маого.
Финал Первого
международного конкурса китайского вокала состоялся 17 октября.
Церемония награждения и прием [в честь окончания конкурса] также
состоялись 17 октября. 17 октября труппа
Божественного искусства
выступила со специальной программой.
Линь Синьюань
Версия на китайском находится на:
http
://
minghui
.
ca
/
mh
/
articles
/2007/10/17/164721.
html