Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org ПЕЧАТАТЬ

[Конференция Фа Минхуэй] Переводы статей и координация. Мой опыт совершенствования в процессе работы в проекте «Минхуэй»

Июнь 2, 2019 |   Практикующий Фалунь Дафа за пределами Китая

(Minghui.org) Я начал практиковать Фалунь Дафа до того, как в 1999 году началось преследование. В силу своего юного возраста я мало общался с другими соучениками, и в своей семье я был единственным практикующим.

Вскоре после начала преследования мы с родителями уехали из Китая. Я знал, что Фалунь Дафа несёт добро, но из-за страха перед репрессиями в Китае, а также из-за негативного отношения родителей к практике я только время от времени читал «Чжуань Фалунь» (основную Книгу Фалунь Дафа) и иногда вечерами медитировал. Я не знал о существовании других проповедей Учителя, ничего не слышал об Исправлении Законом, о требованиях, предъявляемым к ученикам Дафа, и необходимости разъяснять правду.

Осознание своей ответственности

Закончив школу, я поступил в университет. Однажды, листая страницы Интернета, я нашёл сайт «Минхуэй». Так я впервые прочитал новые проповеди Учителя и понял, что, являясь учеником Дафа, несу ответственность за разъяснение фактов и спасение живых существ. Я глубоко сожалел, что потерял годы из-за своего неведения.

Усомнившись в правдивости информации о Фалунь Дафа и репрессиях в Китае, я даже засомневался в законности сайта «Минхуэй». Однако прочитав несколько статей на сайте, я понял, что всё это действительно происходит. Я не мог продолжать игнорировать реальность. Это стало для меня большим потрясением, но я должен был посмотреть правде в глаза.

В следующие шесть месяцев я прочитал все каноны Учителя и вскоре стал принимать участие в разных проектах Дафа, в том числе присоединился к группе переводчиков сайта «Минхуэй». Поскольку я учился в колледже и имел неплохие языковые навыки, мне было нетрудно переводить. Многие члены нашей группы были очень рады, что я присоединился к ним. 

Чтобы наверстать упущенное за предыдущие годы, я установил для себя требование переводить одну статью в день, независимо от её объёма, даже большие опыты с Конференции Фа. В то время статьи переводчикам распределял координатор. Мне часто доставались объёмные статьи, и нагрузка была довольно большой. Помню, что однажды около полудня я приступил к переводу статьи с Конференции Фа. Казалось, что я никогда не закончу её. Я постарался не думать об этом, а просто сосредоточился на работе, не делая перерыва. Когда я закончил статью, была полночь. Перевод статей нельзя назвать увлекательным делом. Однако если мы можем поставить перед собой цель, например, повышение скорости или качества перевода, у нас появится желание выполнить свою работу лучше.

Выход вперёд и координация

В какой-то момент наш координатор по некоторым причинам не смог выполнять свои обязанности. Главный координатор связался со мной и предложил взять на себя координацию нашей группы. Приступив к обязанностям координатора, я понял, что это нелёгкое дело. Мы должны вести себя сдержанно и не можем рассказывать о нашем проекте, как это делают представители других СМИ. Я должен был выполнять свою повседневную работу и ещё усердно работать для сайта «Минхуэй». Здесь можно легко расслабиться. Я знаю это по своему опыту. Мы не видим, сколько людей спасено благодаря нашим усилиям, не видим, как люди меняются после прочтения наших статей, не видим результата нашего труда. Если у нас не будет среды, с помощью которой мы можем поддерживать друг друга, то со временем всё меньше людей будет работать в проекте.

С целью создания хорошей среды я выбрал канал связи, чтобы общаться с членами команды с глазу на глаз. Это помогало нам лучше узнать друг друга и позволяло понять, сколько времени и усилий каждый может уделить проекту. Постоянное общение также помогало нам напоминать друг другу о важном значении сайта «Минхуэй», и дало мне лучшее понимание каждого участника нашей команды.

Затем я разработал график работы нашей группы. Например, нам нужно было размещать новые статьи каждый день. Поскольку большинство участников проекта были заняты в течение недели, то обычно они выполняли переводы статей в выходные дни. Каждый раз в выходные к нам приходило много статей, а в течение недели их было мало, это мешало регулярной постановке статей на сайт.

Учитывая занятость каждого участника группы, я скорректировал рабочую нагрузку, оптимально используя время каждого переводчика и редактора. Я также поставил цель: публиковать по 10 статей в день. Если какая-то статья была не очень срочной, мы могли задержать её публикацию на несколько дней. Таким образом, мы стабилизировали нашу ежедневную постановку статей на сайт.

Я также начал онлайн-обучение для переводчиков. Внимательно изучив переведённую переводчиком статью, я отмечал, что получилось хорошо, а что надо улучшить. Я делился своими знаниями грамматики, правописания и некоторых тонкостей перевода. Передавая свой опыт, я надеялся, что качество наших переводов улучшится.

Хотя это занимало много времени, я чувствовал, что большинство членов нашей группы были рады этим встречам. С одной стороны, это позволяло переводчикам чувствовать себя важной частью команды; с другой стороны, я мог ответить на их вопросы по поводу переводов. Это также формировало командный дух и способствовало более активному участию в проекте.

Благодаря графикам переводов и обучающим встречам мы могли ежедневно гарантированно ставить десять новых статей. Это немного по сравнению с английским сайтом «Минхуэй», но мы решили, что не будем обновлять сайт, пока у нас не будет десяти новых статей.

Изменение ситуации

Через некоторое время офис Shen Yun предложил мне координировать организацию представлений в стране, где живу. С тех пор Shen Yun стал моим приоритетом. Я также думал о необходимости найти себе замену в проекте «Минхуэй», но решил остаться. Я больше не мог проводить встречи с переводчиками с глазу на глаз, но продолжал посещать еженедельные встречи по обмену опытом, надеясь, что команда переводчиков сможет продолжать усердно работать. Через некоторое время я понял, что мои надежды не оправдались. Постепенно вся команда расслабилась.

Несколько лет назад мы возобновили наш предыдущий график переводов, но на этот раз он получился не таким жёстким. Мы также создали несколько команд. В каждой команде есть координатор, каждый из которых отвечает за несколько человек в своей группе. Такой подход облегчает координацию и связь друг с другом.

Я думаю, что большинство практикующих, которые работают в проекте «Минхуэй», не имеют сильного пристрастия к себе. Они, как правило, выполняют всё, что их просят. Как координатор, я действительно хочу поблагодарить каждого за тяжёлый труд и сотрудничество. С другой стороны, я также вижу, что большинство соучеников, работающих в этом проекте, не чувствуют ответственности за него. Если мы запаздываем с переводом, никто не берёт на себя больше работы и не вносит предложения, как исправить эту ситуацию. Такое ощущение, что они просто следуют установленному порядку. Эта проблема существует несколько лет, но я до сих пор не знаю, как её решить.

Из-за нагрузки на работе и участия в продвижении Shen Yun мне трудно уделять столько времени и усилий проекту «Минхуэй», как я это делал раньше. Я пытаюсь понять, является ли такой вариант лучшим для команды «Минхуэй». Как координатор, который не может полностью погрузиться в процесс, я задаюсь вопросом, могу ли я достаточно хорошо и профессионально координировать работу, особенно учитывая пассивную позицию участников группы и отсутствие у них сильной мотивации двигаться вперёд. Повлияет ли отсутствие сильного лидера, который каждого подталкивает вперёд, на то, как быстро мы станем повышаться вместе как команда?

Пользуясь возможностью, я хотел бы поделиться своими мыслями со всеми практикующими, работающими в проекте «Минхуэй». Поскольку мы решили работать в «Минхуэй», это означает, что мы используем этот проект в качестве площадки для выполнения наших обетов и договора, который подписали с Учителем. Насколько хорошо мы выполняем работу в этом проекте и можем ли достичь нашей цели спасения людей – я думаю, об этом должен задуматься каждый, кто подписал договор с Учителем.

С этой точки зрения координатор выполняет лишь роль организатора. Успех самого проекта зависит от вклада каждого члена команды и от того, по какой причине каждый из нас присоединился к проекту. Я надеюсь, что каждый из участников проекта сможет обратить внимание на эту проблему. Я не хочу, чтобы кто-нибудь из нас сожалел о том, что не выполнил свой долг.

(Опыт представлен для Конференции Фа, посвящённой 20-й годовщине создания сайта «Минхуэй»)