Участие в работе по переводам для английской версии вебсайта «Минхуэй»

Участие в работе по переводам для английской версии вебсайта «Минхуэй»

В конце 1999 года я случайно стала переводчиком для вебсайта Clear Wisdom (английская версия вебсайта «Прозревшая мудрость») . Моим первым переводом была короткая статья, состоящая из четырёх предложений. Прочитав мой перевод, корректировщик сделал изменения в трех из них. В результате многих лет практики моё мастерство по переводам улучшилось. Более того, оглядываясь назад на годы моего самосовершенствования, выполняя работу по переводу для вебсайта ClearWisdom , мое сердце наполняется благодарностью.

Совершенствуясь, повышать свой уровень Синьсин в процессе выполнения переводов

Выполняя работу по переводам, также можно встретиться с испытаниями Синьсин. Далее следуют описание некоторых трудностей и процесса повышения моего Синьсин, которые я помню.

Однажды все участники нашей группы переводчиков поехали на конференцию Фа, состоявшуюся в Вашингтоне, округ Колумбия. Случилось так, что в тот день пришло много информационных сообщений с фотографиями, которые нужно было перевести. За ночь я быстро перевела несколько сообщений. Я испытала чувство самодовольства, большого успеха, думая, что я была на высоком уровне, и что я была просто замечательной. Позже, после того как я успокоилась, я поняла, что я сама решила сделать эти переводы, и чтобы я ни делала, я не должна хвастаться по этому поводу. Мне просто нельзя плохо выполнять то, что я делаю.

Поскольку я не уверена в своих знаниях английского языка, обычно, когда я распределяю тексты для перевода, я часто даю статьи на китайском языке другим практикующим. Я делаю переводы только тогда, когда после распределения статей другим переводчикам, остаются некоторые статьи, или когда другие участники группы заняты. Однажды, когда мне нечего было переводить, у меня появилась мысль, что в такой ситуации я, может быть, упускаю возможность повышать моё мастерство в переводах? Но хорошо подумав об этом, я поняла, что у других практикующих английский лучше, чем у меня, а также, если статьи одного и того же типа переводятся разными переводчиками, то читателям будет лучше, так как эти статьи будут написаны с использованием различных стилей.

Состояние самосовершенствования влияет на качество и эффективность перевода. Плохое состояние самосовершенствования создаёт большие помехи: в таких случаях во время выполнения перевода у меня нет ясного сознания, я становлюсь сонной, медлительной, и в результате переведенная статья получается нехорошей. Но у меня нет возможности отложить размещение перевода на вебсайте до того времени, когда у меня прояснится сознание. Я должна предоставить недостаточно хороший перевод для редактирования, и, таким образом, добавить редакторам больше работы. Они должны потратить больше времени на редактирование и сделать много изменений в статье. Когда у меня хорошее состояние самосовершенствования, я могу эффективно и быстро сделать перевод статьи, и она будет хорошего качества, и тогда корректору не понадобится делать много исправлений и изменений.

Трудная, но приносящая радость работа

Каждый год, когда подходит время Нового года, китайского Нового года или Всемирного Дня Фалунь Дафа, ученики Дафа всего мира, особенно из разных мест материкового Китая, посылают на вебсайт Минхуэй открытки с поздравительными сообщениями уважаемому Учителю, выражая ему своё уважение, желая ему счастливого Нового года, или поздравляя его с Днём рождения. Нашей группе выпадает счастье делать перевод этих поздравлений. Обычно это самое напряженное время для нашей группы. Поскольку количество таких материалов увеличивается каждый год, и поскольку все переводы должны быть выполнены в течение двух-трех дней, все участники нашей группы принимают участие в этих переводах при наличии времени. Большая часть переводов состоит из названий различных мест. Это кажется скучной задачей, но я делаю перевод тщательно и не хочу пропустить ни одно из названий, зная, что каждое название каждого места это не просто название места, оно имеет большое значение для практикующих в Китае. Не легко обойти блокаду Интернета в Китае и доставить сообщение на вебсайт Минхуэй .

Каждый год я вижу, что появляются несколько новых мест, и я счастлива за практикующих в тех маленьких отдаленных местах в Китае, потому что они смогли обойти блокаду Интернета, чтобы послать свои поздравления и наилучшие пожелания нашему Милосердному великому Учителю.

Я также люблю смотреть на каждую красиво оформленную открытку. Практикующие, должно быть, вложили всю свою лучшую энергию в создание этих открыток. Я также до глубины души тронута содержанием их поздравительных сообщений.

Считать работу по переводам для Clear Wisdom своим самым важным делом

Делая переводы для вебсайта, мы не имеем обратной связи с читателями, подобно другим СМИ. Мы не получаем информации о реакции читателей на наши статьи, и мы не видим непосредственных результатов нашей работы. Кроме того, многие практикующие создают другие проекты, и им не хватает участников, так что некоторые переводчики вебсайта Минхуэй задумываются о переходе в другие проекты. Одно время у меня тоже возникла такая мысль, но я чувствую, что я не способна отложить работу по переводам для Clear Wisdom и взяться за другой новый проект. Таким образом, я поставила работу по переводу для вебсайта Clear Wisdom на первое место и лишь помогаю в выполнении задач, которые требуют меньших затрат сил в других проектах в моём районе.

Мое преимущество состоит в том, что место, где я живу, находится на расстоянии 12-13 часов полёта на самолёте до Северной Америки; мое дневное время – это вечернее время там. Таким образом, у меня есть достаточное количество времени в течение дня, чтобы выполнить некоторые безотлагательные переводы. Кроме того, там, где я живу, нет никаких больших проектов, таких как Shen Yun, которые требуют больших затрат трудовых и временных ресурсов, и не так много местных мероприятий, как в Северной Америке.

Все участники нашей группы дружат между собой. У нас нет конфликтов, потому что мы не встречаемся друг с другом. Если что-нибудь случается, то координатор сам обо всём позаботится. Мне посчастливилось работать в такой теплой и дружелюбной среде.

Всегда быть усердным

Моя окружающая среда совершенствования стабильна; мне не приходилось встречаться с большими трудностями и испытаниями. Поэтому я постепенно расслабилась. Кроме того, не так уж и важно будут ли переведенные статьи опубликованы на вебсайте одним днем раньше или позже. Я чувствую, что я стала не такой усердной, как в те времена, когда я вначале присоединилась к группе переводчиков. Уважаемый Учитель сказал в недавно опубликованной лекции Фа, что практикующие должны всегда "совершенствоваться, как в самом начале" (Проповедь на международной Конференция Фа в районе большого Нью-Йорка, 2009 год). Это убедило меня в том, что я должна быть усердной.

Спасибо, уважаемый Учитель за то, что у меня есть такая замечательная возможность поделиться моими мыслями. В то время, когда я писала эту статью по обмену опытом, я глубоко ощутила, что путь самосовершенствования, который предопределил для меня наш уважаемый Учитель, является самым подходящим для меня. Оглядываясь назад, я чувствую себя счастливой потому, что я могу использовать свои навыки переводчика, и таким образом внести свой вклад в подтверждение Фа и предложить спасение живым существам.

Спасибо, Учитель,

Спасибо, друзья-практикующие!

Версия на китайском языке находится на: http :// minghui . ca / mh / articles /2009/7/31/205577. html
book-advertisement book-advertisement-mobile

Cредства информации