Special feature Special feature
"Великая эпоха": Небольшая неточность может привести к большому искажению

" Великая эпоха ": Небольшая неточность может привести к большому искажению

Госпожа Нг Чие Хуай (Ng Chye Huay) (слева) и господин Эрх Бун Тион (Erh Boon Tiong) 20 июля проводят протест перед посольством Китая, (Великая Эпоха)

Сингапур - главная газета Сингапура "The Strait Times" в одной из статей исказила важные факты судебного процесса, возбужденного против двух последователей Фалуньгун. Наиболее вероятно, что за этой "ошибкой" стоит жесткая рука китайского режима.

Правительство Сингапура обвинило последователей Фалуньгун в том, что содержание используемого ими плаката "оскорбительно" для китайского режима и причиняет ему "беспокойство". Точная формулировка на этом плакате имеет огромное значение для того, чтобы правильно понять данный судебный процесс.

В статье "Адвокат по делу Фалуньгун утверждает о 'несправедливом обращении'" (08.09.06) говорится, что на плакатах практикующих Фалуньгун было написано на английском: "7.20 прекратить судебный процесс над Фалуньгун в Китае", а на китайском - "Голодовка протеста против судебного иска , предъявленного КПК практикующим Фалуньгун".

На самом деле, на плакате на китайском языке была надпись "Голодовка против бесчеловечных преследований практикующих Фалуньгун коммунистической партией Китая", а на английском - "7.20 прекратить преследования Фалуньгун в Китае". ["7.20" - 20 июля, дата начала преследований Фалуньгун в 1999 г.]

Разница небольшая. Одно слово, "бесчеловечные", было опущено. И употреблено одно неправильное слово: "судебный процесс" вместо "преследования" 1 .

Последствия этих искажений огромны. Всё содержание статьи меняется так, что буквально вводит читателей в заблуждение.

Во многих случаях во всем мире эти ошибки любую газету поставили бы в неловкое положение. Однако, когда в газету "The Strait Times" поступило сообщение об этих ошибках, редактор газеты странным образом остался безразличным.

Конечно, вполне вероятно, что это была обычная ошибка, и журналист просто плохо расслышал то, что остальные участники судебного процесса отлично слышали. Однако факты наводят на мысль, что это было преднамеренной уловкой, направленной на то, чтобы газета, поддерживающая позицию государства, ввела общество в заблуждение.

Истинное содержание плаката на самом деле следующее: последователи Фалуньгун подвергаются жестоким преследованиям, и они призывают прекратить эти преследования. Но в "The Strait Times" было написано, что правительство Китая подало судебный иск на последователей Фалуньгун, а не репрессирует их.

Это ошибочное утверждениесамо по себе носит клеветнический характер. Искаженные факты о ситуации в Китае создают у жителей Сингапура впечатление, что китайский режим соблюдает правовые нормы, в отношении Фалуньгун. Это утверждение далеко от истины.

"Lian He Zao Bao" – ежедневная газета, выходящая на китайском языке, также опубликовала статью с большим количеством ошибок. Что касается слов на плакате, они заменили "бесчеловечные преследования" на "милосердные преследования".

Исторически у Сингапура с Китаем сложились тесные связи, а в настоящее время ведутся переговоры о заключении договора о свободной торговле. Сам факт существования судебного процесса, в котором обвинение выдвинуты против мирных людей на основании необоснованных и нелепых причин, говорит о том, что правительство Сингапура действует в интересах китайского режима, преследуя Фалуньгун. Действуя таким образом, правительство Сингапура попирает права своих собственных граждан.

К их стыду, две газеты, похоже, работают над тем, чтобы скрыть от сингапурской общественности истинное положение вещей.

1 – На английском языке слова prosecution ("судебный процесс") и persecution "преследования" схожи по написанию, но совершенно различаются по смыслу. ( Примечание переводчика ).

Источник: http://www.theepochtimes.com/news/6-8-30/45459.html

book-advertisement book-advertisement-mobile

Cредства информации