Опубликован ещё один вариант перевода Чжуань Фалунь на английский язык

Новый и своеобразный перевод Чжуань Фалунь на английский язык был одобрен и официально опубликован. Книгу можно загрузить с http://www.falundafa.org/eng/falun-dafa-books.html в различных форматах или заказать непосредственно у издательства Yih Chyun Corp ( http://www.yihchyun.com/ ). В ближайшем будущем книгу можно будет приобрести в книжных магазинах США.

Нижеследующее – примечание переводчиков, относительно нового перевода.

Примечание переводчиков

(к английской версии Чжуань Фалунь , 2003, версия перевода Северной Америки)

I. «Закон Будды беспределен». Чжуань Фалунь Великого Учителя Ли Хунжи, - главная книга Фалунь Дафа, разъясняет безграничный, необъятный Великий Закон, используя самый примитивный язык вселенной – человеческий язык, милосердно позволяя людям с предопределённостью в человеческом мире познать Закон и слиться посредством самосовершенствования с природой Вселенной, достигая духовного Совершенства или «Полного Совершенства». Его всепроникающее содержание, глубина и величие абсолютно не поддаются сравнению, и превосходят все языки и теории человечества.

Поэтому, перевод Чжуань Фалунь заставляет преодолевать непомерные трудности, и, до определённой степени, представляет собой неразрешимую задачу: только оригинальные слова Учителя могут охватить все значения и подтексты на низшем человеческом уровне, и ни один другой язык не может в полноте передать их значение. По существу, переводчик может только постараться сделать всё в своих силах, чтобы запечатлеть поверхностное значение Закона Учителя, однако каждый самосовершенствующийся и каждый язык имеют свои ограничения. По этой причине, как мы это понимаем, желательно иметь многочисленные варианты переводов. Как объяснил наш Учитель:

Ни один перевод на другой язык не может быть переведён с китайского без небольшого отклонения от оригинала. Я бы даже порекомендовал иметь большее количество вариантов переводов. Когда люди будут читать их, они поймут: «О, здесь такое значение... О, это также имеет такое значение.. Вот, как оно на самом деле». Поэтому, по моему мнению, в этом есть польза. (Лекция Закона на Конференции в Швейцарии, 1998).

Конечно, в то же время полезно не забывать, что практикующие Дафа всё равно достигнут того, чего им полагается достичь в соответствии с их совершенствованием, вне зависимости от слов перевода. Как сказал наш Учитель:

...вы можете быть уверены, что если только Чжуань Фалунь переведён на ваш язык, за ним – бесчисленные Будды, Даосы, или Боги, которые точно также помогут вам понять принципы на этих уровнях. Это не что-то, содержащееся на поверхности слов, поскольку это не может быть написано даже на китайском. Поэтому ваше совершенствование не пострадает. (Лекция Закона на Конференции в Европе, 1998).

Таким образом, разные переводы обязательно имеют разные характерные черты и разное качество, отражающие различные сильные стороны и предпосылки разных переводчиков или их разные подходы и пути. Мы понимаем, что это может иногда приводить в недоумение англо-говорящих читателей, которые замечают определённые несоответствия между разными переводами, и не уверены в том, как разобраться в этих словарных и стилистических различиях.

Однако мы бы хотели подчеркнуть, что в этом-то и заключается ценность существования многих версий. В пределах разумного, различные интерпретации одного и того же предложения позволяют нам увидеть разные оттенки значения, или возможные различные понимания, ни одно из которых само по себе не может быть квалифицировано как 'правильное' или 'неправильное'. И из этих вариаций, в идеале, мы прийдём к более глубокому и богатому пониманию беспредельного Закона Будды. То, что мы, изучая, держим в руках – это священный, величественный Закон Вселенной, который создал нас заново, поэтому нам необходимо как можно усердней изучать его как совершенствующимся в Дафа, оставив позади все человеческие предубеждения и мысли.

2. Несколько переводчиков вместе создали новый перевод Чжуань Фалунь на английский язык, который уже опубликован. Мы надеемся, что эта версия, наравне с другими версиями перевода, позволит англо-говорящим друзьям-практикующим увидеть различные значения и аспекты Закон Учителя.

Читая новый перевод, некоторые практикующие сочли полезным узнать задачи и подход, которыми мы руководствовались при работе над ним, и выразили надежду, что мы сможем объяснить их, до определённой степени, для других. Мы попытаемся это сделать ниже, в общих словах, для сведения практикующих.

Первостепенная задача перевода заключалась, как и в любом другом переводе, в достижении, по-возможности, максимально высокого уровня точности, придерживаясь, как можно ближе, оригинального текста Учителя. Это, конечно, означает максимально приближенное запечатление поверхностного значения слов. Частично 'поверхностным значением', как мы чувствовали, были интонации автора, поэтому мы старались передать меняющиеся интонации оригинала; интонации, местами очень разговорные, даже с использованием местного диалекта и жаргона, явно носящего характер устной разговорной речи, в противоположность литературному.

Мы пытались сохранить интонации во всех их оттенках, таких как весёлые и остроумные тона, а также более серьёзные, риторические, живые и тому подобное. В большинстве случаев, мы поняли, что это было воспроизведение простого, практичного, чистого и ясного китайского текста. Мы старались не забывать о том, что Учитель сказал однажды в Гуанчжоу ( Guangzhou – видео-лекции, лекция 4, 1994):

Знаете ли вы, что существует отличительная черта моих лекций: Я вам расскажу о самых всеобъемлющих (глубоких) принципах самым простым языком, я постарась сделать так, чтобы вы поняли. Я не буду использовать двусмысленность.

И мы старались помнить, что это также относится к Чжуань Фалунь , как мы поняли это, поскольку «форма и разговорный стиль моих лекций Закона были также сохранены [в Чжуань Фалунь]» (из статьи «Пробуждение»). Это, как мы чувствовали, позволяло читателям более точно понять поверхностное значение оригинального текста.

Мы также старались не накладывать определённых стандартов и ограничений, свойственных английскому языку, на книгу Учителя. В определённом смысле, это было для нас процессом выхода за рамки нашей собственной концептуальной структуры и комфортной зоны, мы старались, как могли, следовать за Учителем  «как можно более близко». Как наш великий Учитель напоминает нам:

Язык, который я использовал в книге, Чжуань Фалунь, не является стандартным, поскольку используя современный, стандартизированный язык невозможно охватить более высокие уровни и более глубокое значение. По этой причине я написал её в разговорном стиле. (Лекция в Сиднее, 1996).

А также, в начале Объяснение Содержания Фалунь Дафа:

Хотя язык Чжуань Фалунь на поверхности не так красив и даже не соответствует современной грамматике, если бы я использовал современную грамматику для организации этой книги Дафа, возникла бы серьёзная проблема: язык и структура соответствовали бы правилам и были бы красивыми, однако они скрыли бы более глубокое и высокое содержание.

Принимая это во внимание, мы старались также сохранить стиль и ощущение работы Учителя, предпочитая иногда длинные и многосложные предложения, нестандартную грамматику и так далее, с тем, чтобы донести до английских читателей те ощущения и переживания, которые может испытать китайский читатель. Мы также старались обращать внимание на стиль книги внутри и между абзацами и главами, замечая разницу и сходство и соответственно их передавая. Мы особенно старались сохранить открытость и богатые возможности, часто содержащиеся даже на поверхности китайских предложений; это означало, в наиболее распространённом случае, избегать упрощения, наиболее вероятно соответствующего ожиданиям читателя.

Две другие характерные черты, которые вы сможете заметить, это попытка быть последовательными в обращении с важными и основными терминами, что привело к тому, что мы уделяли особое внимание различиям между терминами, сделанное автором (например, различные термины, которые он использовал для 'студента', 'совершенствующего', 'практикующего' и 'ученика', или разные термины для 'добра/доброты' (Шань) и 'милосердия' (Цибэй), а также попытка достичь, до определённой степени, плавности английской речи, с тем, чтобы текст звучал правдоподобно, подобно говорящему на английском как на родном языке, и беседующему с живостью, что приближает к впечатлению от текста на китайском.

Группа переводчиков будет рада получить отзывы, которые можно направлять на trteam @ fldf . net . (Просим иметь ввиду, однако, что, возможно, они будут не в состоянии ответить на каждое письмо).