« Утверждать Закон с разумом, разъяснять истину с мудростью, распространять Закон и предлагать людям спасение с милосердием.» (канон «Разумность»)

« Разъясняйте правду всесторонне, уничтожайте зло праведными мыслями, спасайте все живые существа, защищайте Закон решительно» ( канон «Великий Закон неразрушим»)


Ли Бо – знаменитый китайский поэт танской эпохи

От редакции: Мастер Ли начал свою лекцию в Филадельфии (США) строчками из стихов известного китайского поэта Ли Бо эпохи Тан. Мы полагаем, что читателям нашего сайта, как практикующим, так и непрактикующим будет интересно больше узнать об этом талантливом человеке и об его творчестве. Приводим краткую биографию Ли Бо и избранные стихи в переводах, включая то стихотворение, которое использовал Учитель («Рано утром выезжаю из города Боди»).

..Высокого роста и крепкого телосложения, лицом скорее похожий на тюрка, чем на китайца, носил у пояса меч, закалывал простой шпилькой седые пряди, громко смеялся, словно подражая звуку весеннего грома, и передвигался бесшумной походкой охотника…

Ли Бо (второе имя - Ли Тай-бо) (701-762), китайский поэт танской эпохи (7-10 вв.). Детство и юность провёл в провинции Сычуань. Отказался сдавать экзамены, необходимые для получения чиновничьей должности. Странствовал (721-38) по стране и писал стихи, воссоздавая в них величавые картины гор, рек, водопадов, бамбуковых рощ. Гиперболизированные, космические образы пейзажных стихов Л. Б. отражали его стремление подняться над обыденной жизнью. В молодости увлекался даосизмом, воспринятым как учение о свободе человека от оков конфуцианского ритуала, воспевал даосских отшельников. Он писал о тяжёлой жизни и мужестве воинов на границах, о военных походах, разоряющих крестьян и уносящих тысячи жизней. В 742 году (или в начале 743) поэт получил приглашение во дворец, где его приняли с большим почетом, окружили всевозможной роскошью (по его собственным словам, он спал на ложе из слоновой кости, ездил на лучших императорских лошадях и ел из золотой посуды) и зачислили в одну из придворных академий. Император, высоко ценивший талант Ли Бо и его знание даосских книг (даосизм — одно из философских учений Китая), любил беседовать с поэтом и слушать его стихи. Прогуливаясь в саду с Драгоценной Супругой, император часто посылал за Ли Бо, чтобы он воспел в стихах ее волшебную красоту. Красавица Ян сама растирала поэту тушь, когда он чувствовал вдохновение, а Сюаньцзун собственноручно помешивал ложечкой горячее питье, чтобы Ли Бо мог утолить жажду.

Такое обращение отчасти льстило самолюбию поэта, но в то же время он был разочарован в своих ожиданиях. Направляясь ко двору, Ли Бо мечтал о деятельном участии в государственных делах, о праве давать советы императору и в глаза говорить ему правду, но вместо этого его использовали будто игрушку. Государственными делами вершили совсем другие люди. Ли Бо не был настолько наивен, чтобы не замечать, как родственники красавицы Ян, и прежде всего энергичный Ян Гочжун, приобретали все большее влияние на императора. В эти же годы началось возвышение Ань Лушаня, которому оказывали покровительство и сам Сюаньцзун и его Драгоценная Супруга (в 742 году Ань Лушань получил назначение на должность генерал-губернатора Пинлу). Одним словом, Сюаньцзун явно терял былую репутацию мудрого и просвещенного правителя, и обстановка в столице была уже не такой, как в начале царствования. Интриги и зависть паутиной опутали двор. Неудивительно, что вскоре Ли Бо был оклеветан и изгнан из дворца (зять императора поэт Чжан Цзи завидовал таланту Ли Бо, а верховный евнух Гао Лиши затаил к нему ненависть, вынужденный на одном из дворцовых пиров собственноручно снимать с него сапоги).

Однако этим не кончилось участие Ли Бо в событиях, связанных с мятежом Ань Лушаня. В нячале 757 года поэта вовлекли в заговор принца Линя, одного из сыновей императора Сюаньцзуна, под командованием которого находился флот, расположенный на реке Янцзы и предназначенный для защиты южных районов страны от мятежников. Ли Бо принял приглашение участвовать в рейде флота и согласился стать гражданским советником в ставке принца. Но, ступив на палубу корабля, поэт стал понимать, что честолюбивые замыслы принца Линя не ограничивались борьбой с Ань Лушанем и исполнением воинских предписаний, — молодой принц (в ту пору ему было около шестнадцати лет) мечтал не исполнять, а отдавать приказы и с этой целью собирался объявить о создании собственного правительства в Нанкине. Это являлось прямой изменой, и, несмотря на то что принц был его братом, император Суцзун выслал войска против самозванца, и в марте 757 года опального принца казнили вместе с сообщниками. Такая же участь грозила и Ли Бо, которого тоже арестовали и несколько месяцев продержали в тюрьме. К счастью, за него вступился военачальник Го Цзын, которого поэт некогда спас от смерти. Смертную казнь Ли Бо заменили ссылкой в Елан, отдаленную местность юга, где свирепствовала малярия. Ли Бо еще не успел достигнуть Елана, а его уже догнало известие о помиловании участников заговора принца Линя. Благодаря счастливому стечению обстоятельств , угроза суровой расправы миновала, но мечта о «цветах любимого сада» так и не сбылась в полной мере. Сквозь садовую изгородь проникали отголоски грозных событий века, и в жизни Ли Бо предстояло еще немало тревог.

Поэтическое наследие Л и Б о составляют более 900 стихотворений; среди них цикл "Древнее", стихи в жанре народных песен "юэфу", четверостишия, ритмическая проза "фу". Большинство этих произведений написано простым языком, лишено ложной красивости. Л и Б о много сделал для демократизации китайского стиха, его творчество оказало огромное влияние на развитие танской, затем сунской поэзии.

Соч.: Ли Тай-бо цюань цзи, т. 1-20, Шанхай, 1908; то же, т. 1-4, Пекин, 1957; в рус. пер. - Избранная лирика, [М.], 1957.

Лит.: Конрад Н. И., [Вступ. статья], в кн.: Три танских поэта, М., 1960; Фишман О. Л., Ли Бо. Жизнь и творчество,

М., 1958; Эйдлин Л., Поэт великого народа, "Иностранная литература", 1962, ? 12; Ли Бо яньцзю лунь вэньцзи, Пекин, 1964.

Источники информации: http://beerlady.narod.ru/durak-off.net/lib/poetry/libo_dufu.html .

Большая Советская Энциклопедия.

О творчестве Ли Бо

Ли Бо — поэт яркого, романтичного, экспрессивного стиля, особой словесной утонченности, фантастических образов, отображающих не столько мир вещей, сколько «вторую реальность» воображения. Точность языка у Ли Бо не внешняя, а внутренняя. В выборе слов им руководит мгновенный интуитивный импульс, внезапная догадка, прозрение — поэтому кажется, что он всегда спешит, торопится в боязни не успеть за словом.

В руках Ли Бо трудно вообразить резец гравера, потому что вдохновение поэта спонтанно, сиюминутно, подчинено даосскому принципу «самоестественности» (по-китайски «цзы жань»). Ли Бо берет кисть лишь в моменты высшего поэтического озарения, высшего взлета фантазии, чтобы стихотворение — готовое от первой до последней строки » легло на бумагу. Поэта манит не столько будничное и обычное, сколько «удивительное» и «необычное»: редкие камни, причудливо изогнутые сосны, странные очертания гор, таинственный свет луны. Воображение Ли Бо с готовностью откликается на загадочные ночные звуки — шум ветра, крик обезьян, и поэт уходит «искать удивительное», поднимаясь высоко в горы или углубляясь в чащу леса. «Удивитепьное» для Ли Бо — это некая грань, на которой видимый мир вещей и явлений соприкасается с невидимым миром, тот барьер, который надо преодолеть, чтобы оказаться в волшебной стране. На грани «удивительного» поэт ощущает родство со всей вселенной, такой необъятной и в то же время способной уместиться на его ладони. Космический поток бытия подхватывает поэта, и тогда все становится единым и вечным — деревья, травы и сам Ли Бо. Природа отвечает поэту тем же, с чем он обращается к ней: она видит и слышит, чувствует и понимает.

В императорских дворцах средневекового Китая устраивались секретные кладовые, в которых хранились древние сокровища, редкие и необыкновенные вещи. Поэзию Ли Бо тоже можно сравнить с такой сокровищницей, но не секретной, а открытой для всех. Было время, когда Ли Бо читали только на родине, теперь же — благодаря многочисленным переводам — его стихи известны во всем мире. Ли Бо сравнивают с Шекспиром, Петраркой, Некрасовым, Тютчевым, его лучшие строки считают достоянием мировой культуры.

Источник информации: http://beerlady.narod.ru/durak-off.net/lib/poetry/libo_dufu.html

Избранная поэзия

Перевод с китайского, МОСКВА, «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА», 1987

РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ

(Перевод А. Гитовича)


Я покинул Боди,
Что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.

Не успел отзвучать еще
Крик обезьян с берегов —

А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.


Строки, которые процитировал Учитель, выделены.

Боди — крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Ли — единица измерения длины в Китае, равная приблизительно 0,5 км.

В ГОРАХ ЛУШАНЬ СМОТРЮ НА ЮГО-ВОСТОК, НА ПИК ПЯТИ СТАРИКОВ
(Перевод А. Гитовича)


Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.

Он поднимаетея в небеса,
Как золотой цветок.

С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог

Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.

ХРАМ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
(Перевод А. Гитовича)


На горной вершине
Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:
Земными словами

Я жителей неба
Не смею тревожить покой.

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО
(Перевод А. Гитовича)


Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождем орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин.

Кто скажет мне,

Куда ушел мой друг?

У старых сосен
Я стою один.

ОДИНОКО СИЖУ В ГОРАХ ЦЗИНТИНШАНЬ
(Перевод А. Гитовича)


Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.