« Утверждать Закон с разумом, разъяснять истину с мудростью, распространять Закон и предлагать людям спасение с милосердием.» (канон «Разумность»)


Опыт редактора вебсайта

( Из опыта на Конференции в Чикаго, 2001г.)

Учитель Ли и сопрактикующие,

Я - один из тех невидимых гномов, кто кропотливо трудится над переводами ваших статей, которые изначально написаны не по-английски. Если наша работа выполнена удачно, вы не заметите её. Очевидны только наши неудачи. До того, как я начал заниматься ДАФА, предполагаю, что думал бы, что эта работа одна из наименее интересных, неувлекательных, прозаических вещей, которую выполняют только скучные люди, которым нечем поделиться с другими. И так как я - не особенно хороший писатель, и слова не всегда легко приходят ко мне, обработка статей практикующих может быть весьма трудоёмкой для меня. Тем не менее, как практикующий, я могу сказать, что в работе над переводами, я нашел огромные возможности для самосовершенствования. Я хотел бы рассказать вам немного о себе, что может способствовать некоторым из вас присоединиться к нашим безымянным рядам.

Одна из самых очевидных вещей в работе редактора, то, что вам приходиться работать с сильными статьями, написанными старыми практикующими, которые приносят вам пользу от их большого опыта. «Работа над» не означает переработать статью, которую вам дали, чтобы она читалась гладко, хотя, конечно, вы хотите сделать это. Это означает передать первоначальное значение статьи автора, его идеи и стиль так искренне, как вы только можете. Вы читаете тщательно, слово за словом, линия за линией, пробуя убедиться, что вы ухватили истинный смысл статьи автора, тон и стиль, так что вы можете пытаться как можно лучше перевести и заставить английские слова соответствовать мысли, задуманной автором. Иногда вым кажется, что вы уже вступили в мысленную связь с неизвестным автором до такой степени, что вы можете почувствовать смысл за словами на бумаге.

Когда я впервые начал работать над статьями, описывающими преследования Китайских практикующих, я чувствовал боль от голода, оскорблений, физических и психологических пыток, которые они перенесли, но я также чувствовал сильный гнев от беспричинного зверства тюремщиков и их начальства, также как испытывал чувство благоговения перед внутренней силой духа и убеждениями наших учеников. Позже, я начал чувствовать, их внутреннюю уверенность в том, что они являются частицей ДАФА, их сострадание к существам, не знающим о ДАФА или к тем, кто был обманут неустанной пропагандой, их непоколебимое намерение проявлять принципы ДАФА в каждой их мысли, слове и действии. Это меня изменило. Я работал над письмами в газеты, к политическим деятелям и другим заинтересованным людям, также и над различными материалами, чтобы больше информировать людей о ФАЛУНЬ ДАФА и об истинных событиях в Китае. Я работал над статьями по обмену опытом и разделял с авторами их радостное физическое, умственное, и духовное возрождение. Я редактировал статьи практикующих, характеризующие неправильные представления, противоречия и брешь в доказательствах, поддерживающие широко распространённые теории современной науки. Я работал над статьями об аспектах самосовершенствования, о ходе Исправления Законом, и над многими другими, в том числе, над темой, чем является в действительности Новая Наука, и какие виды подходов будут соответствовать этому, и т. д. В некоторых случаях, я действительно должен был упорно трудиться, чтобы в конце концов понять, хотя бы часть того, что автор пытался выразить, а в других случаях было так, что правильное понимание приходило сразу. И я учился на этом.

Касалось ли всё это наших руководящих принципов Чжэнь, Шань, Жэнь? Да, конечно. В процессе перевода мы пытаемся определить суть того, что подразумевает автор, и пытаемся передать другим людям, практикующим и не практикующим, её или его уразумение, так точно, как только мы можем. В этом процессе, мы немного начинаем видеть свой уровень уразумения и иногда отставание. Чтобы понять некоторые статьи, мне приходилось сначала перечитывать статьи Учителя, прежде, чем ко мне приходило подлинное понимание смысла статей учеников. На одном из вебсайтов, для которых я делаю некоторую работу, перепроверяют редактирование после меня и, однажды неназванный редактор внёс поправки, и вернул мне работу с требованием исправить статьи. Сначала некоторое время, когда это случилось я возмущался смелостью неизвестного редактора, кто смел придираться К МОЕЙ совершенной работе, особенно когда некоторые из изменений, которые были сделаны, казалось делали текст хуже. Я суетился. Я кипятился. Я написал поддельные электронную почту моему координатору. В конечном счете, конечно, я увидел своё поведение «примадонны» и страхи, вызвавшие это и с этих пор работал, чтобы устранить эти пристрастия. Я также узнал несколько вещей от тех неназванных редакторов. Так что мы пытаемся быть честными с автором, нашей аудиторией и непосредственно с самим собой.

Причина, по которой мы берём на себя эту работу состоит в том, чтобы познакомить с опытом, пониманием и уразумением практикующих с широкой публикой, с другими практикующими и новыми людьми, которые будут нуждаться в этих руководящих принципах после завершения Поправления Законом. Практикующие пишут эти статьи, потому что у них есть уразумение, понимание, опыт, который важен в их совершенствовании и они настолько великодушны в своей потребности поделиться опытом, чтобы другие могли извлечь из этого пользу для себя. Переводчики и редакторы распространяют это среди людей, владеющих только одним языком, кто–то может получить пользу от этого. Все эти усилия направлены на «утверждение Закона с разумом, разъяснение правды с мудростью, распространение Закона и предложения людям спасения с милосердием, как написано Учителем в каноне "Разумность "». Это, конечно, является проявлением Сострадания.

Это является Выносливостью, когда порой долгие часы необходимо делать работу, порученную нам, в попытке разгадать смысл задуманного автором из трудного перевода, и в попытке найти лучшие способы выразить намерение автора даже после многих часов. Это является проявлением Терпения – редактировать статьи, в которых уразумение автора расходится с нашим, поскольку его или ее уровень понимания может быть отличным от нашего. Ответственность, лежащая на редакторах состоит в том, чтобы не исказив смысла, не противореча принципам ДАФА, в то же время передать то, что подразумевал автор. Мы не можем согласиться с тем, что автор написал, но мы должны бытьдать читателю возможность узнать то, о чём речь, без каких-либо дополнений или вычитаний. Имея дело с другими практикующими в процессе публикации, иногда может потребоваться испытание на Терпение, когда в какой-либо группе появляются трения.

Конечно, приписывая различные аспекты редактирования индивидуальным принципам в пределах Чшэнь, Шань Жэнь, - только вопрос поверхностного удобства. По правде говоря, они все находятся во взаимосвязи и просто отражают свет от разных граней того же самого драгоценного камня.

Поиск истинного смысла, заложенного автором, и лучший способ передать его в соответствии с надлежащим Английским – являются примером проявления Истины, Доброты и Терпения, всех трёх одновременно. Так что совершенно ясно, что редактирование статей является процессом самосовершенствования и даёт шанс повысить Синьсин.

Но позвольте мне рассказать вам о своём опыте, который может послужить предупреждением для вас. Как начинающий самосовершенствующийся я не видел важность изучения Закона так ясно, как должен. Я очень преданно выполнял все пять упражнений, но после прочтения книги долгое время, не делал никакого усилия, чтобы читать более, чем пару глав в неделю. Поскольку Учитель Ли и другие практикующие продолжали подчёркивать изучение Закона, хотя, я уже тратил больше времени и увеличивал его, чтобы закончить чтение книги хотя бы за неделю. Тогда я занялся реадктированием. Сначала это получалось хорошо. Как начинающему редактору, мне давали, главным образом, статьи, которые были в значительной степени понятные для перевода и корректирования. Самая большая трудность заключалась в подборе синонимов насколько возможно больше для слова "зло''. Затем несколько более теоретических статей встретились на моём пути, и я начал читать Чжуань Фалунь даже больше из-за того, что я начал понимать от корректирования тех статей. Я был поражен идеями, которые сыпались, широтой и глубиной концепций и их соотношением, которые заполняли мое сознание в результате чтения книги и корректировки статей других практикующих. Учитель Ли сказал, что, когда мы читаем Чжуань Фалунь больше и больше, наш уровень уразумения повышается. Он сказал, что этого не может быть, чтобы мы все внезапно добились Просветления, но читая книгу, Будды и Даосы видят, когда пришло время помочь нам уразуметь ту или иную истину. Я полагал, что чтение книги помогало повысить мой уровень до такой степени, чтобы я мог понять на что Будды и Даосы намекнули мне, используя среду корректировки статей практикующих.

Тогда было так много хороших статей. Редактирование стало очень привлекательным и интересным для меня. Я провел очень много времени, погружаясь непосредственно в статьи других практикующих, так что я больше не находил времени читать Чжуань Фалунь как следует. И затем я стал замечать, что я не могу больше понять смысла статей практикующих. Мой уровень понимания больше не был достаточно высок, чтобы расшифровать их значение. Я думал, что если только читать те страницы статей снова и снова, то можно расшифровать смысл. Но их слова были пропитаны ДАФА и если я, также как и они весь не был погружен с головой в ДАФА, я никогда не мог уловить их смысл. Одна сопрактикующая рассказала мне, что она проснулась среди ночи, поняв, она должна сообщить мне, что я должен больше читать книгу. И так я получил ещё один урок для начинающего, что нужно прежде всего изучать Закон, читать книгу, снова, и снова, и снова.

Я приглашаю вас разделить этот опыт, присоединиться к нашим тихим рядам, и облегчить связь между практикующими, которые говорят на других языках. Потребность в помощи большая; сейчас есть много и много замечательных статей и большое количество пишется каждый день. Несколько Северо Американцев выравнивают вейбсайты ФАЛУНЬ ДАФА, работая сейчас, в дополнение ко многим местным. Примерно все из нас, кто используют компьютеры, посетили FalunDafa.org, чтобы разгрузить книги и вводные материалы для нашего собственного использования и материалы для распространения Закона. Я уверен, что все вы знакомы с чрезвычайно важной ролью вебсайта Минхуэй и его Английской версией, «Прозрешая Мудрость», которая рапространяет новости обо всём, касающемся ДАФА в это критическое время, в значительной степени для практикующих. Фалунинфо играет существенную роль в общественных отношениях и сообщает новости в газеты, касающиеся преследования в Китае и другие, более положительные события, доступные прессе и широкой публике. Самые молодые вебсайты, Zhengjian и его сестра на английском языке, в настоящее время называемые PureInsight, стремятся известить читателей "о более глубоким пониманием истины, содержащейся в принципах Фалунь ДАФА; " позволяющем " больше проникнуть в полный спектр феноменальных явлений. Где изложены пункты об изменениях в природе, от древней истории и археологии до новых результатов в биомедицине и астрономии, от клинического исследования, относительно Фалунь Дафа до необычных фотографий, связанных с практикой. "

Минхуэй и ''Прозревшая Мудрость'' являются, я думаю, чрезвычайно интересными и ценными ресурсами. И английский перевод, по крайней мере, действительно нуждается в большем количестве авторов, переводчиков и корректоров. Пожалуйста, приходите, ознакомьтесь и рассмотрите возможность вашего собственного вклада в эти вебсайты. Помните, что " все, что ученики ДАФА делают в настоящее время, создает будущее... " (канон "Что Такое Сверхъестественные Способности"). Имейте в виду, что в процессе редактирования, редакторы тоже корректируются, в конечном счете, мы надеемся, что являясь золотыми частицами ДАФА, мы поможем приблизить солнечное, золотое будущее.

Спасибо за внимание. Я был бы очень признателен вам, если бы вы указали мне на мои ошибки, если у вас есть немного времени. Это будет полезно для моего дальнейшего повышения.

Практикующий, проживающий на Западе США.